Послание благодати
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, брат Невилл. Благословит тебя Господь. Доброе утро, друзья. Безусловно, привилегия — опять оказаться здесь сегодня утром в служении Господу. И очень сожалею, что у нас нет места для размещения людей в маленькой церкви. Она вмещает не так уж много. Но мы очень рады тому, что вы здесь и желаете принести жертву, терпеливо подождать нас. И мы сделаем все, что в наших силах, чтобы принести вам Слово Господа наилучшим способом, как умеем излагать Его. И сейчас я просто...
Эта неприметная дама только что зашла, и у нее ребенок на посвящение в это утро, и затем она поняла, что они немного опоздали, и она сказала, что просто подождет. Никогда раньше я не видел эту женщину, но я молю, чтобы Бог благословил ее и дал ей богатейшие Свои благословения в ее сердце за ее терпеливость в ожидании.
Эта неприметная дама только что зашла, и у нее ребенок на посвящение в это утро, и затем она поняла, что они немного опоздали, и она сказала, что просто подождет. Никогда раньше я не видел эту женщину, но я молю, чтобы Бог благословил ее и дал ей богатейшие Свои благословения в ее сердце за ее терпеливость в ожидании.
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Good morning, friends. Certainly a privilege to be here again this morning in the service of the Lord. And just so sorry that we don't have any room to place the people in the little church. It doesn't hold very much. But we are very glad that you're here and willing to make the sacrifice to--to be patiently to wait on us. And we'll do our very best to bring you the Word of the Lord the best that we know how to bring It. And now, I just...
This little lady just walking in, and she had a baby to be dedicated this morning, and then she seen that they was kind of running late, and she said she'd just wait. I never seen the woman before, but I pray that God will bless her and give her the richest of His blessings in her heart, because of her being patiently to wait.
This little lady just walking in, and she had a baby to be dedicated this morning, and then she seen that they was kind of running late, and she said she'd just wait. I never seen the woman before, but I pray that God will bless her and give her the richest of His blessings in her heart, because of her being patiently to wait.
E-3 Так вот, наступает такое время года, когда станет прохладнее и будет уже не так жарко, когда мы набиваемся в церковь. И мы верим, что Бог обильно благословит всех вас.
Теперь, хотелось бы сказать здесь несколько вещей перед тем, как я начну говорить. Я объявил, что собираюсь говорить сегодня утром, если Господня воля, на тему Ветер в вихре. Но Он просто переменил это у меня. Я вообще не знал, о чем буду говорить, до, может быть, нескольких минут перед отъездом на собрание. И я попытался во второй раз взять ту тему, и не получил ответа от Бога. Не знаю, почему. Я всегда люблю, как известно всем вам, служители, что необходимо дождаться у Господа того, что будешь говорить.
Теперь, хотелось бы сказать здесь несколько вещей перед тем, как я начну говорить. Я объявил, что собираюсь говорить сегодня утром, если Господня воля, на тему Ветер в вихре. Но Он просто переменил это у меня. Я вообще не знал, о чем буду говорить, до, может быть, нескольких минут перед отъездом на собрание. И я попытался во второй раз взять ту тему, и не получил ответа от Бога. Не знаю, почему. Я всегда люблю, как известно всем вам, служители, что необходимо дождаться у Господа того, что будешь говорить.
E-3 Now, it's coming time of the year when it'll get cooler and it won't be so hot when we're jammed up in the church. And we are trusting that God will richly bless all of you.
Now, I would like to say just a few things here just before I speak. I had given out that I was going to speak this morning, if the Lord willing, on the subject of "The Winds In The Whirlwind." But He just changed it for me. I never know what I'm going to say until I--just maybe a few minutes 'fore I come here to the meeting. And I tried a second time now on that subject, and I failed to get the answer back from God. I don't know why. I always like, as all you ministers here know, that you have to wait on the Lord for what you're going to say.
Now, I would like to say just a few things here just before I speak. I had given out that I was going to speak this morning, if the Lord willing, on the subject of "The Winds In The Whirlwind." But He just changed it for me. I never know what I'm going to say until I--just maybe a few minutes 'fore I come here to the meeting. And I tried a second time now on that subject, and I failed to get the answer back from God. I don't know why. I always like, as all you ministers here know, that you have to wait on the Lord for what you're going to say.
E-5 Прошлым вечером мне на личный телефон поступил звонок откуда-то из самого Арканзаса, некоторые люди хотели переехать сюда на следующей неделе, и они слышали, что мы собираемся начать собрания по Семи Печатям. Я только что завершил Семь периодов церкви, для новичков. И в этот понедельник ее муж приедет, чтобы найти работу в Луисвилле, чтобы он мог работать в то время, когда они будут находиться поблизости, чтобы послушать те Семь Печатей. Я сказал: "Дама, на это уйдет около трех месяцев. У нас здесь нет места для рекламы собраний и прочего, ничего такого, чтобы позаботиться об этом здесь в городе, ничего для размещения людей".
E-5 Last evening on the private line, I had a--a call come all the way from down somewhere in Arkansas, some people wanted to move up here this next week, said they heard we was going to start a meeting on the Seven Seals. I just got through The Seven Church Ages, to the strangers. And her husband is coming Monday to get him a job in Louisville, so he can work while they stay close enough to hear those Seven Seals. I said, "That'd take about three months, lady. We don't have any place here to advertise the meeting, and so forth, nothing to take care of it here in the city, nothing for to seat the people."
E-6 Хотелось бы когда-нибудь, может быть, если Бог позволит, провести это на выезде где-нибудь на кампании, устроить собрания месяца на три и просто заняться вот так теми печатями, на кампании. Тогда люди могли бы просто побыть до конца.
Здесь, это идет от 6-й главы Откровения до 19-й. Таким образом, там содержатся семь печатей, семь язв, три горя, женщина, сидящая на багряном звере, и сто сорок четыре тысячи. О-о, появляется столько всего для увязывания всего этого, прежде чем дается Седьмая Печать, изливается седьмая язва, звучит седьмая труба. И столько всего этого, что увязывает это вместе, и каждое из них само по себе — урок на целый день.
Здесь, это идет от 6-й главы Откровения до 19-й. Таким образом, там содержатся семь печатей, семь язв, три горя, женщина, сидящая на багряном звере, и сто сорок четыре тысячи. О-о, появляется столько всего для увязывания всего этого, прежде чем дается Седьмая Печать, изливается седьмая язва, звучит седьмая труба. И столько всего этого, что увязывает это вместе, и каждое из них само по себе — урок на целый день.
E-6 I'd like to sometime, maybe, if God being willing, to have that out in the campaign somewhere, set up about a three-month's meeting and just start right through those Seals like that, out in the campaign. Then people could just stay right through it.
In here, it runs from the 6th chapter of Revelations through the 19th. So you get the seven seals, the seven plagues, the three woes, the woman setting on a scarlet-colored beast, and the hundred and forty-four thousand. Oh, there's just so much of it goes in to tie those before the seventh seal is given, seventh plague falls, seventh trumpet sounds. And there's so many of those things that all tie that together, and each one of them is a great day's lesson in itself.
In here, it runs from the 6th chapter of Revelations through the 19th. So you get the seven seals, the seven plagues, the three woes, the woman setting on a scarlet-colored beast, and the hundred and forty-four thousand. Oh, there's just so much of it goes in to tie those before the seventh seal is given, seventh plague falls, seventh trumpet sounds. And there's so many of those things that all tie that together, and each one of them is a great day's lesson in itself.
E-8 Давайте сейчас на минутку склоним свои головы для короткой молитвы. Перед тем, как станем молиться, будет ли здесь кто-нибудь, кто хотел бы, чтобы его упомянули в этой молитве, и вы сообщите поднятием своих рук. И в своем сердце, обратитесь мысленно к Богу о том, в чем сейчас нуждаетесь. И я молю, чтобы Он дал это вам.
E-8 Now, let us bow our heads just a moment for a word of prayer. Before we pray, would there be some in here would like to be remembered in this prayer, and you would make known by raising up your hands. And in your heart, think to God just what you have need of now. And I'll pray that He will give it to you.
E-9 Всемогущий и Милостивый Бог, Который есть отвечающий на молитвы Бог, Отец, знающий все нужды Своих детей. Ты знал нас еще до нашего рождения и у Тебя сосчитаны наши шаги, сами волосы на нашей голове сочтены и наши слова все взвешены на Твоих весах. Поэтому, Господь Бог, дай нам в это утро внимать этим вещам, этой торжественной обязанности, которую мы имеем перед Тобой.
Многие те руки поднялись в это утро, здесь в этом маленьком собрании, наверное, было ради молитвы за их больные тела, за погибающих близких. Ты знаешь их сердца и все, что внутри них. Потому что когда Ты был здесь на земле в облике человека, названного Иисусом, нашим Господом, Ты знал саму тайну сердца. Все, что люди могли представить в своем разуме, Ты мог тут же рассказать им, о чем они думали — "что вы помышляете в своих сердцах об этом?" Иисус знал их мысли. И мы читаем в Писании, что Ты тот же вчера, сегодня и вовеки. И написано также, что "где двое или трое собрались, Я буду среди них". Итак, сегодня утром Ты здесь в облике Святого Духа и знаешь каждое желание, которое на сердце у людей.
Я молю Тебя, Отец Бог, чтобы Ты проговорил к ним в ответ и сказал: "Совершилось. На твою просьбу пришел ответ, и Я—Я сегодня отправляю тебе уверенность в том, что все твои просьбы удовлетворены".
Многие те руки поднялись в это утро, здесь в этом маленьком собрании, наверное, было ради молитвы за их больные тела, за погибающих близких. Ты знаешь их сердца и все, что внутри них. Потому что когда Ты был здесь на земле в облике человека, названного Иисусом, нашим Господом, Ты знал саму тайну сердца. Все, что люди могли представить в своем разуме, Ты мог тут же рассказать им, о чем они думали — "что вы помышляете в своих сердцах об этом?" Иисус знал их мысли. И мы читаем в Писании, что Ты тот же вчера, сегодня и вовеки. И написано также, что "где двое или трое собрались, Я буду среди них". Итак, сегодня утром Ты здесь в облике Святого Духа и знаешь каждое желание, которое на сердце у людей.
Я молю Тебя, Отец Бог, чтобы Ты проговорил к ним в ответ и сказал: "Совершилось. На твою просьбу пришел ответ, и Я—Я сегодня отправляю тебе уверенность в том, что все твои просьбы удовлетворены".
E-9 Almighty and gracious God, Who is a prayer answering God, a Father that knows all His children has need of... You knowed us before we were born, and You have our footsteps numbered; the very hairs of our head are numbered; and our words are all weighed in Thy balance. So, Lord God, let us this morning take heed to these things, this solemn obligation that we have before Thee.
Many of those hands was raised up this morning here in this little assembly, perhaps was for prayer for their sick bodies, a lost loved one. Thou knowest their hearts and all that is within them. For when You stood here on the earth in form of a human Being called Jesus our Lord, You knowed the very secret of the heart. Everything that the people could imagine in their minds, You could tell them right back what they were thinking about: "Why reason ye in your heart of these things?" Jesus perceived their thoughts. And we read in the Scripture that Thou art the same yesterday, today, and forever. And it is also written that, "Wherever two or three are assembled together, there I'll be in their midst." So You're here this morning in the form of the Holy Spirit, and know every desire that's on the people's heart.
I pray Thee, Father God, that You'll speak back to them and say, "It is finished. Your request has been answered, and I--I'm sending you the assurance this day that all that you have asked for has been granted."
Many of those hands was raised up this morning here in this little assembly, perhaps was for prayer for their sick bodies, a lost loved one. Thou knowest their hearts and all that is within them. For when You stood here on the earth in form of a human Being called Jesus our Lord, You knowed the very secret of the heart. Everything that the people could imagine in their minds, You could tell them right back what they were thinking about: "Why reason ye in your heart of these things?" Jesus perceived their thoughts. And we read in the Scripture that Thou art the same yesterday, today, and forever. And it is also written that, "Wherever two or three are assembled together, there I'll be in their midst." So You're here this morning in the form of the Holy Spirit, and know every desire that's on the people's heart.
I pray Thee, Father God, that You'll speak back to them and say, "It is finished. Your request has been answered, and I--I'm sending you the assurance this day that all that you have asked for has been granted."
E-12 Боже, мы особенно помним о неспасенных, поднимавших руку. Пусть это будет час, когда они примут Христа своим Спасителем.
Прежде чем собрание завершится сегодня, пусть нечто произойдет, Господь, которое приведет Твое Присутствие так близко к людям, что они поймут, что тот же Иисус, который ходил по Галилее, стоит среди Своего народа, они смогут уйти сегодня отсюда с такой же уверенностью, как и у тех, которые шли в тот раз из Эммауса. Когда они были в пути обратно, после того, как шли с Ним целый день, разговаривали с Ним, и Он разговаривал с ними, и все же они не догадывались о том, что это Он.
О Боже, так часто мы такие. Ты говоришь к нам в закате солнца, в пении птиц, в шелесте листьев, в распускающихся цветах, в гимнах церкви, и мы практически не распознаем того, что это Ты. В палатах больных в больнице, многих других местах Ты говоришь к нам, и мы практически не осознаем того, что это Ты.
Прежде чем собрание завершится сегодня, пусть нечто произойдет, Господь, которое приведет Твое Присутствие так близко к людям, что они поймут, что тот же Иисус, который ходил по Галилее, стоит среди Своего народа, они смогут уйти сегодня отсюда с такой же уверенностью, как и у тех, которые шли в тот раз из Эммауса. Когда они были в пути обратно, после того, как шли с Ним целый день, разговаривали с Ним, и Он разговаривал с ними, и все же они не догадывались о том, что это Он.
О Боже, так часто мы такие. Ты говоришь к нам в закате солнца, в пении птиц, в шелесте листьев, в распускающихся цветах, в гимнах церкви, и мы практически не распознаем того, что это Ты. В палатах больных в больнице, многих других местах Ты говоришь к нам, и мы практически не осознаем того, что это Ты.
E-12 God, we remember especially those who are unsaved, who raised up their hand. May this be the hour that they'll receive Christ as their Saviour.
Before the meeting closes today, may there be something happen, Lord, that would bring Your Presence so close to the people, that they would know that that same Jesus that walked in Galilee stands in the midst of His people, they might go away from here today with the same assurance that those who came from Emmaus that time. When they were on their road back, after walking with Him all day long, talking to Him, and Him talking to them, and yet they had little idea that it was Him.
O God, so many times we are like that. You speak to us in the setting of the sun, in the singing of the birds, in the rustling of the leaves, in the blooming of the flowers, in the hymns of the church, and we so little recognize that it's You. In the sick rooms in the hospital, many other places You speak to us and we so little realize that it's You.
Before the meeting closes today, may there be something happen, Lord, that would bring Your Presence so close to the people, that they would know that that same Jesus that walked in Galilee stands in the midst of His people, they might go away from here today with the same assurance that those who came from Emmaus that time. When they were on their road back, after walking with Him all day long, talking to Him, and Him talking to them, and yet they had little idea that it was Him.
O God, so many times we are like that. You speak to us in the setting of the sun, in the singing of the birds, in the rustling of the leaves, in the blooming of the flowers, in the hymns of the church, and we so little recognize that it's You. In the sick rooms in the hospital, many other places You speak to us and we so little realize that it's You.
E-15 Теперь, Господь, когда мы сегодня утром вернемся к себе домой, пусть мы, как и они, распознаем, пусть Ты сегодня совершишь среди нас нечто такое же, как Ты совершил тогда в прошлом. Они узнали то, что Ты совершил там перед ними. Ты делал это до Своего распятия, и они узнали, что это воскресший Господь. Они отправились обратно к своим группам, радуясь и прославляя Бога, потому что поняли, что Он живой. И они сказали: "Разве не горели внутри нас наши сердца, когда Он говорил с нами по дороге?" Господь, Твое появление там и точное совершение того, что Ты совершал до Своего распятия, доказало Твое воскресение, что Ты тот же Иисус, который заставил их вспомнить весь их разговор с Тобой. Ты всю неделю говорил с нами, Господь. Ныне явись среди нас и объяви Себя для каждого нуждающегося сердца. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса и ради Него. Аминь.
E-15 Now, Lord, as we return to our homes this morning, may we, like they did, recognize, may You do something today in our midst just like You did back there. They knew the thing that You did there before them. You did it before Your crucifixion, and they knew that that was the risen Lord. They went back to their groups, rejoicing and praising God, for they knew that He was alive. And they said, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road?" Lord, Your appearing there and doing something like You did before Your crucifixion, proved Your resurrection, that You was the same Jesus, that caused them to remember all their conversation with You. You talk with us all week, Lord. Now, appear in our midst and make Yourself known to each needy heart. For we ask it in Jesus' Name, and for His sake. Amen.
E-16 [Сестра начинает говорит на ином языке. Пробел на ленте. Брат дает истолкование.—Ред.]
Сейчас собрание будет молиться. [Брат Бранхам и собрание молятся вместе.—Ред.]: Отче наш, сущий на Небесах, да святится Имя Твое. Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на Небе. Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь.
Сейчас собрание будет молиться. [Брат Бранхам и собрание молятся вместе.—Ред.]: Отче наш, сущий на Небесах, да святится Имя Твое. Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на Небе. Хлеб наш насущный подавай нам на каждый день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь.
E-16 [A sister speaks in another tongue. A brother gives an interpretation. Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, the congregation shall pray:
Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
E-18 Если бы мое перо было резцом скульптора, а моя бумага — кремнем, и вырезать на этом эти Слова, которые скажу сейчас, чтобы Оно могло пойти ко всем людям.
У Святого Божьего Духа имеются необычные способы обращения с Его народом. Много раз через чудеса, и через дары и призвания, которые непреложны, которые Бог дает Своему народу по Своей благодати.
У Святого Божьего Духа имеются необычные способы обращения с Его народом. Много раз через чудеса, и через дары и призвания, которые непреложны, которые Бог дает Своему народу по Своей благодати.
E-18 That if my pen should be a sculptor's tool and my paper would be flint, and these Words that I say now should be engraved upon this that It might go to all peoples.
God's Holy Spirit has strange ways of dealing with His people. Many times through wonders and through gifts and callings, which are without repentance, that God gives them to His people by His grace.
God's Holy Spirit has strange ways of dealing with His people. Many times through wonders and through gifts and callings, which are without repentance, that God gives them to His people by His grace.
E-20 Сейчас я дома, в таком как бы небольшом отпуске. Обычно я провожу это время дома, в это время года, потому что мне нравится отдыхать, когда езжу охотиться на белок. И на этой неделе я был со своими друзьями в Кентукки, охотился на белок, мое любимое место. Почему-то я расстроился, не совсем потому, что не смог найти белок, но я просто был в расстроенных чувствах. Нечто говорило мне, что нужно возвращаться домой. И по пути домой я спал в машине.
E-20 I'm home now kindly a little vacation like. I usually take this time at home, for along this time of year, 'cause I like to relax when I go squirrel hunting. And I've been down in Kentucky with my friends this week squirrel hunting, my favorite spot. Somehow I was discouraged, not exactly because I could find no squirrels, but I just felt discouraged. Something was telling me I must return home. And I slept in the car coming back.
E-21 В прошлом году, как всем вам известно, это было напечатано и также в свидетельстве и на лентах. Я сидел в одном месте здесь в Индиане, куда Господь Бог пришел и проговорил ко мне, это, мое второе служение, которое было готово начаться в ближайшем будущем. И были изречены к существованию три белки. Все вы знаете этот рассказ, я уверен. Каким-то образом, по пути… когда я распускал всех парней, по пути на охоту, мне—мне пришло необычное побуждение опять направиться в это место. Дело было еще перед рассветом, шел дождь, и я не знал даже, получится у них поохотиться или нет, но что я выйду туда на поле. Охота значит "побыть в одиночестве, помолиться". И я остановил машину и вышел, и пересек дорогу и зашел в кусты, и непосредственно перед началом дня, как бы серело, светало.
E-21 Last year, as all of you know, which is on print and also in testimony and in the tapes, I was setting at a place here in Indiana where the Lord God came down and spoke to me, that my second ministry, that was ready to take place in the near future. And there was spoken into existence three squirrels. All of you know the story; I'm sure. Somehow, going up the road I... While I let the rest of the boys off, going hunting, I--I had a strange feeling to go to this place again. It was before daylight, raining, and I didn't even know whether I'd get to hunt or not, but that I would get over in the field there. Hunting means to get alone to yourself to pray. And I stopped the car, and got off, and walked across the road, and went over into the bush, and just before it would've been daylight, kinda gray dawn...
E-22 Я остановился и коротко помолился, как обычно, и говорил Отцу, чтобы "именно то, что мне было нужно, чтобы предоставил это". Я не верю, что нужно напрасно уничтожать что-то или истреблять; не убил ни одной в жизни птицы ради тренировки или чего-нибудь еще. То, что мне попадается на охоте, я съедаю или отдаю кому-нибудь, кто съест это. Я не верю, что нужно что-либо уничтожать понапрасну. Я не верю в такие вещи, потому что это неправильно.
Затем, когда я повернулся и двинулся по знакомой тропе вдоль пастбища, раскинувшегося в виде буквы Ь в лесу, и произошло нечто необычное. Из всех моих переживаний, я никогда не испытывал ничего подобного. Я посмотрел на вершину холма слева от того места, где я стоял, и там, как бы на спуске с вершины холма, появились три радуги. И они были высотой примерно в тридцать футов. Сначала я посмотрел и увидел Свет, и я просто отвернулся, потому что подумал, что, возможно, восходит солнце. По некотором размышлении, это было не со стороны солнца, это было с южной стороны. И еще одно: было затянуто облаками, пасмурно, шел дождь, все затянул. Это было двадцать пятого августа, утром в прошлую пятницу, и вы знаете, какой был дождь. И везде были плотные облака.
Затем, когда я повернулся и двинулся по знакомой тропе вдоль пастбища, раскинувшегося в виде буквы Ь в лесу, и произошло нечто необычное. Из всех моих переживаний, я никогда не испытывал ничего подобного. Я посмотрел на вершину холма слева от того места, где я стоял, и там, как бы на спуске с вершины холма, появились три радуги. И они были высотой примерно в тридцать футов. Сначала я посмотрел и увидел Свет, и я просто отвернулся, потому что подумал, что, возможно, восходит солнце. По некотором размышлении, это было не со стороны солнца, это было с южной стороны. И еще одно: было затянуто облаками, пасмурно, шел дождь, все затянул. Это было двадцать пятого августа, утром в прошлую пятницу, и вы знаете, какой был дождь. И везде были плотные облака.
E-22 I'd stopped and had offered a little word of prayer, as usual, and telling Father that just what I had need of, to provide it. I don't believe in wasting anything or destroying; never shot a bird in my life for a target practice or anything else. What I hunt, I eat, or give to someone that does eat it. I don't believe in wasting anything. I don't believe in doing those things, because it's not right.
Then as I turned and started along a familiar little pathway by the side of a pasture that crossed over to an L-shape in the woods, and something strange took place. All my experiences, I've never had anything like that. I looked at the top of the hill to my left from where I was standing, and there, coming up out of like the top of the hill, came three rainbows. And they were running some thirty-foot high. First, I looked and seen the Light and I just turned back, because I thought it might be the sun raising. On the second thought, it wasn't towards the sun; it was towards the south. And another thing, it was smooth, cloudy, rain, raining all over. That was August the twenty-fifth, last Friday morning, and you know how it was raining. And it's smooth clouds everywhere.
Then as I turned and started along a familiar little pathway by the side of a pasture that crossed over to an L-shape in the woods, and something strange took place. All my experiences, I've never had anything like that. I looked at the top of the hill to my left from where I was standing, and there, coming up out of like the top of the hill, came three rainbows. And they were running some thirty-foot high. First, I looked and seen the Light and I just turned back, because I thought it might be the sun raising. On the second thought, it wasn't towards the sun; it was towards the south. And another thing, it was smooth, cloudy, rain, raining all over. That was August the twenty-fifth, last Friday morning, and you know how it was raining. And it's smooth clouds everywhere.
E-24 И я взглянул опять. И вот, пожалуйста: поднимались все выше и выше, три радуги. Я снял шляпу. Я поставил свое ружье. Я пошел к этому с поднятыми руками. Нечто будто бы говорило мне: "Это вполне близко". Я собирался присесть и снять сапоги, которые были на мне, посмотреть, если смогу подойти немного ближе. Но я подошел к этому на расстояние нескольких ярдов, и я увидел цвет этого, было в дымке, как двигающийся туман. Я несколько минут стоял не двигаясь. Это спускалось прямо с вершины небольшой горы. И я смотрел, как три (одна справа, одна слева, и одна в центре) кружились в такой как бы одной чаше. Что бы это ни было, оно было живое, Оно передвигалось и делало Свои движения. А я стоял там, когда серело, светало.
Я повернулся и посмотрел опять, и я закричал: "О Боже, что Ты хочешь, чтобы Твой слуга знал?"
В тот момент Дух Господень пришел и сказал: "Новозаветный Иисус — это ветхозаветный Иегова, Он только сменил Свою маску с Духа на Человека". Это подтверждало, конечно же, мое Послание о Нем. Сообщая мне, удостоверяя то, что этот тридцать один год был не напрасным.
Я повернулся и посмотрел опять, и я закричал: "О Боже, что Ты хочешь, чтобы Твой слуга знал?"
В тот момент Дух Господень пришел и сказал: "Новозаветный Иисус — это ветхозаветный Иегова, Он только сменил Свою маску с Духа на Человека". Это подтверждало, конечно же, мое Послание о Нем. Сообщая мне, удостоверяя то, что этот тридцать один год был не напрасным.
E-24 And I looked again, and there it was, growing taller and taller, three rainbows. I took off my hat. I set down my gun. I started walking towards it with my hands up. Something just seemed to tell me, "This is close enough." I was going to set down and take off my boots that I had on, to see if I could walk a little closer. But I got within a few yards of it, and I seen the color of it, misting like a fog moving around. I stood still for a few moments. It was coming right out of the top of the little mountain. And I watched, as the three (one to the right, one to the left, and one in the center) running down into one bowl like... Ever what it was, was alive. It was moving and making Its motions. And I stood there just as it was graying dawn.
I turned and looked again, and I screamed out, "O God, what would You have Your servant know?"
Just then the Spirit of the Lord came in and said, "Jesus of the New Testament is Jehovah of the Old, He only changed His mask from Spirit to man." That was confirming, of course, my message of Him, letting me know, assured that these thirty-one years hasn't been in vain.
I turned and looked again, and I screamed out, "O God, what would You have Your servant know?"
Just then the Spirit of the Lord came in and said, "Jesus of the New Testament is Jehovah of the Old, He only changed His mask from Spirit to man." That was confirming, of course, my message of Him, letting me know, assured that these thirty-one years hasn't been in vain.
E-27 Когда я начал приближаться, Он стал удаляться и превратился в что-то похожее на чашу, а затем исчез. Я подошел близко. Я боялся подходить ближе, потому что Он остановил меня до того, как я подошел туда.
Я повернулся и заметил, что тот Свет, как Он светил на меня, точно соответствовал дереву, у которого я сидел в прошлом году, когда появились белки. Спустя тридцать пять или сорок минут я двинулся по лесу и по дну оврагов и прочее, пока не пришел к этому дереву, которое расходится на четыре стороны (восток, север, запад и юг), четыре выходящие ответвления дерева. И я забрался на это ответвление и присел там, где я находился, когда Он сказал мне о том месте Писания: "Если скажете горе этой 'сдвинься'". И когда я немного постоял там, не думая еще о радуге, я забыл о ней. Я стоял там. А это был очень неудачный год для охоты на белок, все поздно, белок не было.
Я повернулся и заметил, что тот Свет, как Он светил на меня, точно соответствовал дереву, у которого я сидел в прошлом году, когда появились белки. Спустя тридцать пять или сорок минут я двинулся по лесу и по дну оврагов и прочее, пока не пришел к этому дереву, которое расходится на четыре стороны (восток, север, запад и юг), четыре выходящие ответвления дерева. И я забрался на это ответвление и присел там, где я находился, когда Он сказал мне о том месте Писания: "Если скажете горе этой 'сдвинься'". И когда я немного постоял там, не думая еще о радуге, я забыл о ней. Я стоял там. А это был очень неудачный год для охоты на белок, все поздно, белок не было.
E-27 As I started to approach, It begin to go away, and went down into this bowl-like affair, and then disappeared. I walked up close. I was afraid to go any closer, because He'd stopped me 'fore I got there.
I turned and noticed that that Light, the way It was shining for me, was just exactly in line with the tree where I set last year, where the squirrels appeared. Some thirty-five or forty minutes later, I went down through the woods and over the creek bottoms and so forth, till I got to this tree that separates in four directions (east, north, west, and south), four prongs of the tree, running out. And I climbed into this prong and set down where I was when He told me of that Scripture, "If you say to this mountain, 'Be moved.'" And as I stood there a little bit, not thinking yet of the rainbow, it had left my mind. I stood there. And this has been a very bad year for squirrel hunting, everything is late, no squirrels.
I turned and noticed that that Light, the way It was shining for me, was just exactly in line with the tree where I set last year, where the squirrels appeared. Some thirty-five or forty minutes later, I went down through the woods and over the creek bottoms and so forth, till I got to this tree that separates in four directions (east, north, west, and south), four prongs of the tree, running out. And I climbed into this prong and set down where I was when He told me of that Scripture, "If you say to this mountain, 'Be moved.'" And as I stood there a little bit, not thinking yet of the rainbow, it had left my mind. I stood there. And this has been a very bad year for squirrel hunting, everything is late, no squirrels.
E-29 Я подумал: "Именно здесь в прошлом году Бог дал мне тех белок, изрек их к существованию". Я снова снял шляпу, и я сказал: "Господь Бог, Ты по-прежнему тот же Иисус. Ты по-прежнему Бог".
И Нечто сказало мне: "Сколько тебе нужно на этот раз?"
Я сказал: "Столько же, сколько и в прошлый раз, предельное количество". И затем я сказал: "Я возьму это предельное количество сегодня до десяти часов". И хотя это кажется очень странным, тогда я находился на территории, где было очень много комаров, она просто кишела комарами, и немного болотистая местность, и огромный комар подлетел, чтобы укусить меня прямо в глаз, и я сказал: "Ни один из них в этот день не побеспокоит меня", — никакого репеллента и ничего такого у меня не было. И, еще не осознавая этого, я сказал: "В течение тридцати минут засветит солнце".
И Нечто сказало мне: "Сколько тебе нужно на этот раз?"
Я сказал: "Столько же, сколько и в прошлый раз, предельное количество". И затем я сказал: "Я возьму это предельное количество сегодня до десяти часов". И хотя это кажется очень странным, тогда я находился на территории, где было очень много комаров, она просто кишела комарами, и немного болотистая местность, и огромный комар подлетел, чтобы укусить меня прямо в глаз, и я сказал: "Ни один из них в этот день не побеспокоит меня", — никакого репеллента и ничего такого у меня не было. И, еще не осознавая этого, я сказал: "В течение тридцати минут засветит солнце".
E-29 I thought, "Right here is where God gave me them squirrels last year to speak into existence." I took off my hat again, and I said, "Lord God, You are still the same Jesus. You are still God."
And Something said to me, "How many do you need this time?"
I said, "Just as I did the other time: the limit." And then I said, "I shall have this limit before ten o'clock today." And strange as it seems, just then I was in a very bad mosquito area, where it was invested with mosquitoes, and kind of a swamp land, and a great big mosquito came to bite me right by the eye, and I said, "Not one of them will bother me this day," no repellent or anything with me. And before I knew it, I said, "The sun will shine within thirty minutes."
And Something said to me, "How many do you need this time?"
I said, "Just as I did the other time: the limit." And then I said, "I shall have this limit before ten o'clock today." And strange as it seems, just then I was in a very bad mosquito area, where it was invested with mosquitoes, and kind of a swamp land, and a great big mosquito came to bite me right by the eye, and I said, "Not one of them will bother me this day," no repellent or anything with me. And before I knew it, I said, "The sun will shine within thirty minutes."
E-32 И как только я сказал это, сразу за мной, такая же точно, как и в прошлом году, молодая рыжая белка запрыгнула на ветку на расстоянии примерно в семьдесят ярдов и стала грызть кору. Я развернулся. С такого большого расстояния я едва мог различить ее глаз, через мощный прицел. Просто выстрелил и все, даже не прицелился, просто немного выше над белкой. И пуля попала точно в глаз, как и в прошлый раз.
Я дальше двинулся по лесу. И ровно за три минуты до наступления десяти часов я подстрелил свою третью белку, точно как в прошлом году, совершенно так же. Без трех минут десять. Бог мой строгий Судья: за целый день ни один комар даже не прожужжал, там, где их были тонны, я так полагаю, если бы их можно было взвесить. А я ни одного даже не видел и не слышал. Я прислушивался, не услышу ли какого-нибудь. И я услышал гул, подумал: "Где-то один есть", — и прислушался, и это был грузовик, вдали на шоссе. И ровно через тридцать минут с того момента засветило яркое солнце.
Я дальше двинулся по лесу. И ровно за три минуты до наступления десяти часов я подстрелил свою третью белку, точно как в прошлом году, совершенно так же. Без трех минут десять. Бог мой строгий Судья: за целый день ни один комар даже не прожужжал, там, где их были тонны, я так полагаю, если бы их можно было взвесить. А я ни одного даже не видел и не слышал. Я прислушивался, не услышу ли какого-нибудь. И я услышал гул, подумал: "Где-то один есть", — и прислушался, и это был грузовик, вдали на шоссе. И ровно через тридцать минут с того момента засветило яркое солнце.
E-32 And no more than I'd said that till just behind me a squirrel exactly like that one last year, young, red, jumped out on the limb about seventy yards away and begin barking. I turned around. At those long distance, I could barely, through the powerful scope see his eye. Just shot, that's all; I didn't even have an aim at, just no more than over the squirrel. And the bullet was just exactly smack at the eye where it was the other time.
On down through the woods I went. And at exactly three minutes of ten o'clock I shot my third squirrel, just like it was last year, just exactly the same: At three minutes before ten. God, being my solemn Judge, not one mosquito even buzzed all day long, right where there's just tons of them, I suppose, if they could be weighed out. And I never even seen or heard one. I was listening for them to see if I could. And I heard a humming, I thought, "There's one somewhere," and I listened and it was a truck way back on the highway. And exactly thirty minutes from that time the sun shone out good and bright.
On down through the woods I went. And at exactly three minutes of ten o'clock I shot my third squirrel, just like it was last year, just exactly the same: At three minutes before ten. God, being my solemn Judge, not one mosquito even buzzed all day long, right where there's just tons of them, I suppose, if they could be weighed out. And I never even seen or heard one. I was listening for them to see if I could. And I heard a humming, I thought, "There's one somewhere," and I listened and it was a truck way back on the highway. And exactly thirty minutes from that time the sun shone out good and bright.
E-34 Затем я вернулся на то место. И я задумался: когда я сказал: "Предельное количество", — это значило пять белок, в Индиане это предельное количество. Но мне вспомнился прошлый год, когда Он спросил у меня, сколько мне нужно для приготовления обеда, я сказал: "Три", — и я получил только три. Итак, вчера я пошел, снова направлялся на то же место, и Нечто сказало: "Не ходи. Перейди дорогу".
И ровно в десять часов, совершенно точно в десять по моим часам я подстрелил предельное количество для Индианы — пятую белку. Хочу, чтобы вы обратили внимание: было три радуги, и было сказано три вещи, получил трех белок. Было три вещи: три белки к десяти часам, никаких комаров, через тридцать минут засветит солнце. И было трое очевидцев этого: брат Бэнкс Вуд, мой сын Билли Поль и его сын Давид, которые могут засвидетельствовать об этом.
И ровно в десять часов, совершенно точно в десять по моим часам я подстрелил предельное количество для Индианы — пятую белку. Хочу, чтобы вы обратили внимание: было три радуги, и было сказано три вещи, получил трех белок. Было три вещи: три белки к десяти часам, никаких комаров, через тридцать минут засветит солнце. И было трое очевидцев этого: брат Бэнкс Вуд, мой сын Билли Поль и его сын Давид, которые могут засвидетельствовать об этом.
E-34 Then I came back to the place. And I'd been thinking when I said, "limit," that that meant five squirrels, which is the limit in Indiana. But I remember last year, when He asked me how many did it take for me a mess, I said, "three," and I just got the three. So yesterday I went back, was going to the same place again, and Something said, "Do not go. Cross the road."
And at exactly ten o'clock on the exact dot, ten o'clock with my watch, I shot the Indiana limit, the fifth squirrel. I want you to notice there was three rainbows, and there was three things said, three squirrels gotten. There was three things: three squirrels by ten o'clock, no mosquitoes, the sun would shine in thirty minutes. And there were three to give witness of it: Brother Banks Wood, my son Billy Paul, and his son David, to give witness to it.
And at exactly ten o'clock on the exact dot, ten o'clock with my watch, I shot the Indiana limit, the fifth squirrel. I want you to notice there was three rainbows, and there was three things said, three squirrels gotten. There was three things: three squirrels by ten o'clock, no mosquitoes, the sun would shine in thirty minutes. And there were three to give witness of it: Brother Banks Wood, my son Billy Paul, and his son David, to give witness to it.
E-36 Когда я увидел те радуги шириной почти как этот ореол, тот Ангел Господень, но эти три слились в Одну. О-о, как это помогло моему сердцу: знать, что Бог, Иисус — это не просто человек, как люди думают о Нем, не просто пророк, как думают сегодня по современным представлениям, что Иисус — это просто пророк, Он — это ветхозаветный Иегова, ставший плотью и обитавший среди нас. И вот, это определенно утешило меня. Потом, размышляя об этой теме, что Бог искал стольких людей…
E-36 When I seen them rainbows about as wide across as that halo is, that Angel of the Lord, but there were three of them running into one, oh, how it helped my heart to know that God, that Jesus is not just a man as people think He is, just a prophet, as this modern idea today thinks that Jesus was just a prophet. He's Jehovah of the Old Testament made flesh and dwelt among us. And there that sure did comfort me. Then thinking on that subject, that God had sought so many people...
E-37 Так вот, есть группа людей, называющих себя "единственники" или "только Иисус". Я не согласен с ними по поводу их теории. И я не согласен—не согласен с той группой триединственников, которые говорят, что есть три разных Бога, крайние сторонники троицы. Но я верю, что трое: Отец, Сын и Святой Дух — это Один, что это три служения одного Бога. Он жил в Отцовстве, в Огненном Столпе; Он жил в Сыновстве, в Иисусе Христе; и сейчас Он живет в Святом Духе, в Своей Церкви. Тот же Господь Иисус, ставший плотью и обитавший среди нас, сегодня находится с нами, среди нас в облике Святого Духа.
Из всего пережитого! Когда я только повернулся и увидел Это, сперва подумал было об Этом, что, может, это солнце где-то выглянуло из-за облаков, но это было до восхода солнца. Затем, когда я опять повернулся и увидел, что это не свет, это радуги. И затем, когда я посмотрел и увидел это, я полностью оцепенел.
Недавно мне кто-то сказал: "Тебе не хотелось восклицать?" Нет, мне не хотелось восклицать. Те переживания никогда не вызывают у тебя желания восклицать, они только дают тебе ощущение твердости, когда ты знаешь, что есть нечто, которое говорит тебе, просто чувство удовлетворенности.
Из всего пережитого! Когда я только повернулся и увидел Это, сперва подумал было об Этом, что, может, это солнце где-то выглянуло из-за облаков, но это было до восхода солнца. Затем, когда я опять повернулся и увидел, что это не свет, это радуги. И затем, когда я посмотрел и увидел это, я полностью оцепенел.
Недавно мне кто-то сказал: "Тебе не хотелось восклицать?" Нет, мне не хотелось восклицать. Те переживания никогда не вызывают у тебя желания восклицать, они только дают тебе ощущение твердости, когда ты знаешь, что есть нечто, которое говорит тебе, просто чувство удовлетворенности.
E-37 Now, there is a group of people call themselves the Oneness or the Jesus Only. I don't agree with them upon their theory. Neither do I agree--agree with that trinitarian group that says that there are three different Gods the extreme of the trinitarian. But I believe that the three, Father, Son, and Holy Ghost is One, that they are three offices of one God. He lived in the Fatherhood in the Pillar of Fire; He lived in the Sonship in Jesus Christ; and He lives now in the Holy Ghost in His church. The same Lord Jesus that was made flesh and dwelled among us, is with us this day, among us in the form of the Holy Spirit.
Of all the experiences, when I turned first and seen It, thinking first It could be the sun peeped through a--a cloud somewhere, but it was before the sun time. Then when I turned back again and seen it wasn't a light, it was rainbows, and then when I looked and seen that, I become numb all over.
Just someone said to me, "Did not you feel like shouting?" No, I didn't feel like shouting. Those experiences never make you feel like shouting; they just make you feel anchored, just where that you know that there's something that tells you, just a satisfied feeling.
Of all the experiences, when I turned first and seen It, thinking first It could be the sun peeped through a--a cloud somewhere, but it was before the sun time. Then when I turned back again and seen it wasn't a light, it was rainbows, and then when I looked and seen that, I become numb all over.
Just someone said to me, "Did not you feel like shouting?" No, I didn't feel like shouting. Those experiences never make you feel like shouting; they just make you feel anchored, just where that you know that there's something that tells you, just a satisfied feeling.
E-40 Так вот, все это правда. Знаю, у нас бывало такое, что говорили, много раз некоторые говорили: "О-о, я не верю в такое". За это я не могу ручаться, я не знаю. Я могу ручаться лишь за известную мне истину. И Всемогущий Бог, Который написал эту Библию, и я Его слуга, Он знает, что это правда.
Задумайтесь об этом, что в этот день, в который мы живем, прямо перед приходом Господа, Иисус сказал: "Будут знамения на небе и на земле: великие явления, летающие тарелки, ракеты, недоумение временем, бедствие среди народов и страшные явления на земле". И мы живем в этот день и видим все это.
Задумайтесь об этом, что в этот день, в который мы живем, прямо перед приходом Господа, Иисус сказал: "Будут знамения на небе и на земле: великие явления, летающие тарелки, ракеты, недоумение временем, бедствие среди народов и страшные явления на земле". И мы живем в этот день и видим все это.
E-40 Now, those things are truth. I know we have things that's said, that many times some people say, "Oh, I don't believe in such stuff as that." I can't voucher for that; I don't know. I can only voucher for what I know to be the truth. And God Almighty Who wrote this Bible, and I am His servant, He knows that that is the truth.
Think of it, that the day that we are living in, just before the coming of the Lord, Jesus said, "There'll be signs in the skies and in the earth, great sights, flying saucers, missiles, perplexed of time, distress between the nations, and fearful sights upon the earth." And we're living in that day to see those things.
Think of it, that the day that we are living in, just before the coming of the Lord, Jesus said, "There'll be signs in the skies and in the earth, great sights, flying saucers, missiles, perplexed of time, distress between the nations, and fearful sights upon the earth." And we're living in that day to see those things.
E-42 Теперь, для Послания на это утро, которое я выбрал, хочу, чтобы вы обратились вместе со мной к Писанию, к Захарии. У меня было… Захария, 4-я глава.
У меня было желание рассказать вам об этом. Часто бывает, происходят события, которых я не—не озвучиваю, не говорю об этом. Но это было слишком выдающимся, чтобы мне удерживать это от церкви. Это необходимо рассказать! И перед Богом, перед Которым я стою, это правда. Я знаю, что Бог есть, и знаю, что Иисус Христос — это Сын Бога, Эммануил, обитающий сегодня среди Своего народа в облике Святого Духа. И я знаю, что приближается Приход Господа, когда являются знамения и чудеса.
У меня было желание рассказать вам об этом. Часто бывает, происходят события, которых я не—не озвучиваю, не говорю об этом. Но это было слишком выдающимся, чтобы мне удерживать это от церкви. Это необходимо рассказать! И перед Богом, перед Которым я стою, это правда. Я знаю, что Бог есть, и знаю, что Иисус Христос — это Сын Бога, Эммануил, обитающий сегодня среди Своего народа в облике Святого Духа. И я знаю, что приближается Приход Господа, когда являются знамения и чудеса.
E-42 Now, for the message this morning that I have chosen, I want you to turn with me in the Scriptures over to Zechariah. It was my... Zechariah the--the 4th chapter...
It was my desire to tell you these things. Many times things happen that I don't--don't speak it, don't say it. But this was too outstanding for me to keep it from the church. It must be told. And before God Who I stand, it's the truth. I know that there is a God, and I know that Jesus Christ is the Son of God, Emmanuel, dwelling amongst His people today in the form of the Holy Spirit. And I know that the coming of the Lord is drawing nigh, when signs and wonders are appearing.
It was my desire to tell you these things. Many times things happen that I don't--don't speak it, don't say it. But this was too outstanding for me to keep it from the church. It must be told. And before God Who I stand, it's the truth. I know that there is a God, and I know that Jesus Christ is the Son of God, Emmanuel, dwelling amongst His people today in the form of the Holy Spirit. And I know that the coming of the Lord is drawing nigh, when signs and wonders are appearing.
E-44 Мы только что закончили рассмотрение Семи периодов церкви и узнали, что мы находимся в последнем и Лаодикийском периоде церкви, когда церковь станет безразличной, охладеет, деноминируется и организуется; организации поглотят ее, разобьют. Но обетование о том, что останется небольшой остаток. Будет Церковь, которая будет рассеяна повсюду, но Бог соберет Ее и восхитит Ее во Славу; небольшая группа освященных где-нибудь, ожидающих Господа.
E-44 We just got through the Seven Church Ages, and learning that we're in the last and Laodicean church age, when the church would be indifferent, get cold, denominate, and be organized: organizations would take it over, eat it up. But a promise that there'd be a little remnant left. There would be a church that would be scattered abroad everywhere, but God would gather It together and will rapture it into glory: a little sanctified group somewhere waiting on the Lord.
E-45 Потом, недавно, когда я рассматривал Семьдесят седьмин Даниила, стоял прямо здесь за кафедрой, Нечто коснулось меня, я так и не смог забыть это. Видеть время, в которое мы живем! Я хочу куда-нибудь поехать и сделать что-нибудь еще, забыть об этом. У меня есть слишком много неспасенных родственников. Зная, что я могу сделать для того, чтобы они спаслись? Что я могу сделать? Я проповедовал Евангелие. Бог творил великие знамения и чудеса, которые Он не творил с тех пор, как существует этот мир, со времени Господа Иисуса, Он никогда не творил этого за всю историю. И это обошло весь мир. И, тем не менее, мир беспрерывно становится все хуже. Но потом я должен помнить, что мы живем в Лаодикийском периоде церкви, когда они станут еще хуже, и в Ней сказано, что станут.
E-45 Then the other day when I got Daniel's Seventy Weeks, standing right here in the pulpit Something struck me; I've never been able to get away from it to see the hour that we're living in. I want to go somewhere and do something else, keep it off my mind. I got too many loved ones that's unsaved. Knowing, what can I do to get them saved? What is there I can do? I have preached the Gospel. God has done great signs and wonders like He's never done since the world, since the days of the Lord Jesus, has He never did it in all the history of time. And around the world it's went. And still the world continually gets worse. But then I have to remember that we're living in the Laodicean church age, where they will get worse, and It said they would.
E-46 Следовательно, я избрал на это утро, поскольку на это Послание идут такие сильные нападки, еще одно, чего я так упорно добиваюсь — это проповедь о благодати. Сегодня утром я хочу поговорить об этом, прочитав 4-ю главу Захарии, отрывок из нее.
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека... от сна его.
И он сказал мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
И две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Вы видите? Послание придет не каким-то воинством или силой, а Духом Бога! Последний стих, 7-й стих.
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты — равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "Благодать, благодать на нем! Благодать, благодать на нем!"
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека... от сна его.
И он сказал мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
И две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Вы видите? Послание придет не каким-то воинством или силой, а Духом Бога! Последний стих, 7-й стих.
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты — равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "Благодать, благодать на нем! Благодать, благодать на нем!"
E-46 Then I chose this morning, being that that message was so attacked, another thing that I'm so gotten after about is preaching grace. I want to speak on that this morning as I read the 4th chapter of Zechariah, a portion of it.
And the angel that talked with me came again, and wakened me, as a man that is wakened out of... sleep,
And he said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my Lord?
And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
Do you see? The Message will not come by some great mights or powers, but by the Spirit of God. Last verse, 7th verse...
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shouting, crying, Grace, grace unto it. (Grace, grace unto it.)
And the angel that talked with me came again, and wakened me, as a man that is wakened out of... sleep,
And he said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my Lord?
And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
Do you see? The Message will not come by some great mights or powers, but by the Spirit of God. Last verse, 7th verse...
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shouting, crying, Grace, grace unto it. (Grace, grace unto it.)
E-48 Всем нам, читающим Библию, знакомо это место Писания. Мы знаем, что это было во время подготовки к восстановлению храма. И Зоровавель был великим князем среди народа, заложившим основание здания. Теперь, вы, я хочу, чтобы вы сегодня утром облеклись в свое духовное мышление, помазанный пиджак, как мы представляем. И этот великий князь принял твердое решение восстановить дом Господень. И затем, приняв решение, он заложил камень в основание.
И когда читаем дальше, мы видим, что Бог сказал: "Зоровавель заложил своими руками основание, он также вынесет замковый камень". Хочу, чтобы вы обратили внимание, Он не сказал, что тот вынесет "Краеугольный Камень". Он вынесет "замковый камень".
И когда читаем дальше, мы видим, что Бог сказал: "Зоровавель заложил своими руками основание, он также вынесет замковый камень". Хочу, чтобы вы обратили внимание, Он не сказал, что тот вынесет "Краеугольный Камень". Он вынесет "замковый камень".
E-48 We are all acquainted with this Scripture, that reads the Bible. We know that this was during the time of the preparation of the restoration of the temple. And Zerubbabel was a great prince amongst the people, who had laid the foundation of the building. Now, you, I want you to put on your spiritual thinking, anointing jacket this morning as we think. And this great prince had determined to rebuild the house of the Lord. And then, when he did, he had laid the foundation stone.
And as we read on farther, we find out that God said, "Zerubbabel has laid the foundation with his hands; he also shall bring forth the headstone." I want you to notice: He never said he shall bring forth the Cornerstone. He shall bring forth the Headstone.
And as we read on farther, we find out that God said, "Zerubbabel has laid the foundation with his hands; he also shall bring forth the headstone." I want you to notice: He never said he shall bring forth the Cornerstone. He shall bring forth the Headstone.
E-50 И мы знаем, что в Писании говорится, что Иисус — это главный Краеугольный Камень, и также Он Замковый Камень. Так вот, если мы на несколько минут задумаемся о том, что седьмой посланник к церкви должен был "вернуть Веру детей обратно к отцам". Иными словами, снова восстановить Церковь Силой Духа. "Не силою, не воинством, а Духом Моим", — говорит Господь. Не через организацию, не через деноминацию, а посредством Святого Духа Бог представит Церковь в последний день.
E-50 And we know that the Scripture says that Jesus is the Chief Cornerstone, and He's also the Headstone. Now, if we will think for a few minutes, that the seventh church messenger was to restore the faith of the children back to the fathers, in other words, rebuild the church again under the power of the Spirit. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. Not by organization, not by denomination, but by the Holy Spirit God will bring forth the church in the last days.
E-51 Зоровавель, князь вместе с Иисусом, был тем, кто должен был вынести этот замковый камень. Он заложил основание, он привел народ обратно к основанию, в прообразе.
Который, как нам всем известно, эти подсвечники и прочее символизировали как иудеев, так и церковь. Они были "ветвями маслины", сказано здесь в Библии. А ветвь маслины, мы — дикая ветвь, привитая к корню культурной маслины; язычники! А из этих двух ветвей выходят трубочки, ведущие к семи золотым светильникам, дающим свет для Семи периодов церкви.
Который, как нам всем известно, эти подсвечники и прочее символизировали как иудеев, так и церковь. Они были "ветвями маслины", сказано здесь в Библии. А ветвь маслины, мы — дикая ветвь, привитая к корню культурной маслины; язычники! А из этих двух ветвей выходят трубочки, ведущие к семи золотым светильникам, дающим свет для Семи периодов церкви.
E-51 Zerubbabel, the prince with Joshua, was the one that was to bring forth this headstone. He had laid the foundation; he'd took the people back to the foundation in type.
Which, we all know that these candlesticks and so forth represented both Jewish and church. They were olive branches, the Bible said here. And the olive branch, we are the wild branch that was grafted into the root of the tame olive tree: Gentiles. And out of these two branches come censor pipes, going into the seven golden candlesticks to give Light to the Seven Church Ages.
Which, we all know that these candlesticks and so forth represented both Jewish and church. They were olive branches, the Bible said here. And the olive branch, we are the wild branch that was grafted into the root of the tame olive tree: Gentiles. And out of these two branches come censor pipes, going into the seven golden candlesticks to give Light to the Seven Church Ages.
E-53 Теперь запомните, в нашем обучении по урокам, которые мы только что прошли, мы взяли великую пирамиду и некоторое время изучали это, которую, должно быть, построил Енох. И на пирамиду не поставлен замковый камень. Я был там. Ее архитектуру невозможно воспроизвести до сего дня. У нас нет приспособлений, при помощи которых можно было бы построить пирамиду, нет такой мощности (разве что атомная энергия), при помощи которой можно было бы построить пирамиду, потому что она чересчур огромная. Камни весом в тонны, и тонны, и тонны, подняты высоко вверх, сложены настолько плотно, что нельзя даже тонкое бритвенное лезвие… И они не зацементированы, их просто обтесали так, чтобы они прилегали один к другому.
E-53 Now, remember in our teaching on the lessons that we've just been through, that we took the great pyramid and studied that for a while, that Enoch must've built. And the headstone was never put in the pyramid. I've been there. The architectry of it could never be replaced till this day. We have no machines that could build a pyramid, no powers ('less the atomic power) that could build a pyramid, because it's too gigantic. Stones that would weigh tons and tons and tons stands way in the air, so put together that even a thin razor blade could not... And they're not cemented; they're just cut so that they join one with another.
E-54 Вот каким должно быть Тело Иисуса Христа — настолько обтесанные Святым Духом, великим Божьим Инструментом и Орудием, что мы соединены как один Человек. Мы не разъединены. Мы должны быть одним Человеком! И это показывает, что никаким оборудованием этого нельзя сделать таким вот образом. Для того чтобы сделать это, требуется Бог. Никакие механизмы организаций, никакие ложи, ничто из этого не сможет исполнить это, какими бы хорошими ни были их намерения. Они никогда не смогут исполнить это, потому что для этого дела требуется Бог, Святой Дух.
E-54 That's the way the body of Jesus Christ should be: so cut by the Holy Spirit by God's great Instrument and Tool, that we'd be joined as one person. We are not divided. We should be one person. And it goes to show that no machinery can do that that way. It takes God to do that. No mechanics of organization, no lodges, none of these things can ever do it, as good as their intentions are. They can never do it, because that it takes God to do this, the Holy Spirit.
E-55 Кажется, у меня нет в кармане однодолларовой банкноты. Но существует… Нет, есть, у меня есть однодолларовая банкнота. Прошу прощения. На обратной стороне этой долларовой банкноты слева вы увидите печать Соединенных Штатов, обращенную к вам. Ко мне она слева, от вас она справа. Это орел. И еще там герб и прочее. Но вот с этой стороны, справа от меня вы видите пирамиду. И обратите внимание, над пирамидой расположен замковый камень, а там ниже говорится: "Великая Печать". Даже на нашей валюте, это нам приходится признавать. Никакой безбожник не сможет искоренить христианство. Каждое письмо, на котором вы проставляете дату, датировано рождением нашего Господа. Каждый календарь, все говорит о Нем. И даже на нашей валюте — Замковый Камень, который есть Христос! Почему на пирамиду не устанавливали замковый камень? Потому что когда Он появился, Замковый Камень отвергли.
E-55 I don't think I have a dollar bill in my pocket. But there is... Yes, I do; I have a dollar bill. I'm sorry. On the back of this dollar bill you'll see the seal of the United States on the left side, looking towards you. From me it'd be on the left side; yours, it's right. It's the eagle, and also in there the coat of arms and so forth. But on this side here, right side to me, you see the pyramid. And you notice, above the pyramid is the capstone, and beneath there says, "The Great Seal." Even on our currency, that we have to recognize... No infidel can stamp out Christianity. Every letter that you date, dates the birth of our Lord. Every calendar, everything speaks of Him. Even on our currency, the Headstone, which is Christ... Why did not they put the headstone on the pyramid? Because the Headstone was rejected when It come.
E-56 Но сейчас, согласно пророчеству, придет Замковый Камень. И я хочу, чтобы вы обратили на это внимание: когда Замковый Камень придет, князь, который будет провозглашать Послание, воскликнет: "Благодать! Благодать!" Потому что именно благодатью мы спасены, это не от дел, чтобы никто не хвалился. И Послание благодати попиралось ногами человеков до того, что это стало позором. Одни уходят в Вечную безопасность, другие пускаются во все что угодно. Но истинное Послание о благодати остается таким же, и именно там сатана пытается выпихнуть его из Церкви. Но все мы спасены именно по Божьей благодати.
E-56 But now, according to the prophecy, there will come the Headstone. And I want you to notice that when the Headstone comes, the prince that's going to cry out the message will cry out, "Grace, grace." For it's by grace are we saved, that not of works, lest any man should boast. And the message of grace has been tramped under the feet of men until it's become a disgrace. Some of them runs out into eternal security; some runs out into, oh, everything. But the true message of grace remains the same, and there's where Satan tries to knock it out from the church. But it's the grace of God that we're all saved by.
E-57 Итак, в Божественности Иисуса Христа, если бы Господь Бог мог прийти сюда и подтвердить, что это Истина, не только это, но Своим Словом Он подтверждает, что это Истина, и знамениями и чудесами Он подтверждает, что это Истина, тогда и благодать — это тоже Истина. Почему же тогда кто-то может критиковать и говорить, что благодать — это неправильно, что "мы спасаемся делами"? Мы спасены по благодати, это через веру, не по делам. Дела показывают то, что вы спасены. Но что вас спасает — Божья благодать. Вас спасает благодать. Благодать — это то, что Бог совершает для вас. Дела — это то, что вы делаете для Бога для демонстрации признательности за совершенное Богом для вас. Но вы спасены по благодати!
E-57 So in the Deity of Jesus Christ, if the Lord God could come there and confirm that that is the truth, not only that, but by His Word He confirms it's the truth, and by signs and wonders He confirms it's the truth. Then, also, grace is the truth. Then why could anyone criticize and say that grace is wrong, that we're saved by works? We are saved by grace, that through faith, not by works. Works shows that you have been saved. But what saves you is the grace of God. Grace saves you. Grace is what God does for you. Works is what you do for God to show appreciation of what God did for you. But by grace are you saved.
E-58 Некоторые люди думают: "Раз я примкнул к церкви, внес свою фамилию в книгу, это все, что от меня требуется". Некоторые думают: "Раз я восклицаю, это все, что от меня требуется". Другие думают: "Раз я говорю на языках, это все, что от меня требуется". Некоторые думают: "Раз у меня есть сила исцелять больных, это все, что от меня требуется". Не все! Вас спасает именно Божья благодать, восхитительная Божья благодать. Я не могу положиться ни на какие заслуги. Кто-то сказал: "Ну, вот великий человек. Тот человек, я слышал, как он поднялся и сделал это. Я слышал, как он поднялся и сделал то".
Павел сказал, в Первом к коринфянам 13: "Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими, хотя имею разумение, хотя имею дары, чтобы напитать, отдам все свое имение ради питания нищих, хотя могу передвигать верой горы, хотя имею познание и все понимаю, я ничто до тех пор, пока не придет любовь, которая есть благодать". Бог должен это совершить. Можно творить все эти дела и все равно быть погибшим. Вас спасает именно благодать, Божья благодать к человечеству.
Павел сказал, в Первом к коринфянам 13: "Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими, хотя имею разумение, хотя имею дары, чтобы напитать, отдам все свое имение ради питания нищих, хотя могу передвигать верой горы, хотя имею познание и все понимаю, я ничто до тех пор, пока не придет любовь, которая есть благодать". Бог должен это совершить. Можно творить все эти дела и все равно быть погибшим. Вас спасает именно благодать, Божья благодать к человечеству.
E-58 Some people thinks, "Because I go join church, put my name on the book, that's all I have to do." Some people thinks, "Because I shout, that's all I have to do." Others think, "'Cause I speak with tongues, that's all I have to do." Some thinks, "Because I got power to heal the sick, that's all I have to do." It's not. It's the grace of God that saves you, God's amazing grace. I cannot trust in any merits. Some said, "Oh, there's a great man. That man, I've heard him stand up and do this; I've heard him stand up and do that."
Paul said, in I Corinthians 13, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I have discernment, though I have gifts, to feed--I'll take all my goods to feed the poor, though I can move mountains with faith, though I have knowledge to understand all things, I am nothing till love comes in, which is grace." God has to do it. You can do all these things and still be lost. It's grace that saves you, God's grace to the human race.
Paul said, in I Corinthians 13, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I have discernment, though I have gifts, to feed--I'll take all my goods to feed the poor, though I can move mountains with faith, though I have knowledge to understand all things, I am nothing till love comes in, which is grace." God has to do it. You can do all these things and still be lost. It's grace that saves you, God's grace to the human race.
E-60 Задуматься о Нем! Я размышлял о той благодати сразу после того появления в пятницу утром, прямо на рассвете, там в том поле, когда я присел на бревно, позже, и слезы покатились из моих глаз. "О-о, Боже, Твоя благодать наклонилась для того, чтобы спасти меня. Зачем Ты вообще проявил такую жалость к бедному неграмотному бедняге вроде меня? Как Ты вообще пришел в наш небольшой скромный молитвенный дом, где покой, и люди из низших слоев общества, бедные, ничего не имеющие в этом мире, и все равно Твоя благодать распространилась на наши сердца Святым Духом, что Ты исцеляешь наши недуги и спасаешь наши грехи, вернее, спасаешь нас от наших грехов и делаешь нас Твоим народом, занимаешься нами?"
E-60 To think of Him... I was thinking of that grace immediately after that appeared Friday morning just at the break of day up there in that field when I set on a log later, and tears come down in my eyes. I thought, "O God, Your grace has stooped to save me. Why did You ever have such pity upon a poor illiterate wretch like myself? How did You ever come down to our humble little Tabernacle, where peace, and people of low walk of life, poor, have nothing of this world, and still Your grace is spread abroad in our hearts by the Holy Spirit, that You heal our sickness, and save our sins--save us from our sins, rather, and make us Your people, deal with us?"
E-61 Затем мне вспомнился Давид, когда у него возникло намерение построить дом для Господа, сказал: "Это неправильно, что я живу в кедровом доме, а Ковчег завета моего Бога находится под овечьими шкурами и в скинии".
Бог сказал пророку: "Иди, скажи Моему слуге Давиду: Я взял его от стада овец, от питания тех немногих овечек там у его отца и 'дал тебе великое имя как у великих на земле'".
Бог сказал пророку: "Иди, скажи Моему слуге Давиду: Я взял его от стада овец, от питания тех немногих овечек там у его отца и 'дал тебе великое имя как у великих на земле'".
E-61 Then I thought of David, how that when he took a notion to build a house unto the Lord, said, "It's not right for me to live in a house of cedar, and the ark of the covenant of my God under sheepskins and a tabernacle."
God told the prophet, "Go, tell My servant, David, I took him from the sheepcote, from feeding them few sheep out there of your daddy's, and made you a great name like great men in the earth."
God told the prophet, "Go, tell My servant, David, I took him from the sheepcote, from feeding them few sheep out there of your daddy's, and made you a great name like great men in the earth."
E-63 Я размышляю о благодати Божьей, как Он мог совершить это, спасти в максимальной мере! И затем возьмет бедного беднягу вроде меня самого и даст мне возможность проповедовать Евангелие и видеть спасение других, видеть их исцеление, видеть, как распадающиеся семьи восстанавливаются опять, видеть, как разрушенные жизни снова приходят в порядок. И дать мне благодать! Я подумал: "О-о, это восхитительная благодать! Затем прийти к низкому, презренному охотнику на белок в лесу и принять на Себя облик радуги, означающей "завет", с Посланием, которое Он дал мне для проповеди, и сформировать это там в завете, что за Этим стоит Он! И Он будет стоять за Этим, потому что Послание — об Иисусе Христе и Его славе.
E-63 I thought of the grace of God, how that He could do that: save to the uttermost. And then would take a poor wretch like myself, and give me the opportunity to preach the Gospel and to see others saved, see them healed; see homes that's been broke up, straightened up again; see lives that's been ruined, made right again. And to give me grace, I thought, "Oh, it's amazing grace. Then come to a degraded, low squirrel hunter out into the woods, and form Himself in the form of the rainbow, which means a covenant, with a Message that He give me to preach, and formed it there in a covenant, that He's behind it. He'll be behind it, because the message is of Jesus Christ and His glory.
E-64 Как Он позволил мне объездить весь мир, вокруг земного шара, к народам, к миллионам человек, видел, как миллионы приходили к Господу и принимали Его личным Спасителем, видел, как они наполнялись Его благостью и переживали освящение через Его силу, вижу их исцеление через Его великую безграничную силу. Тогда я могу возопить подобно пророку, и сказал: "Не силой, не воинством, а Духом Божьим". Не через образование, не через богословие, а через Дух Божий Он спасает людей. Через Дух Божий Он исцеляет людей. Именно Дух Божий дает Послание людям. Именно Дух Божий подтверждает Слово.
E-64 How He's let me go all over the world, around the world to the nations to the millions of people, seen millions coming to the Lord and accept Him as personal Saviour, seen them filled with His goodness and sanctified by His power, see them healed by His great omnipotent power. Then I can cry out like as the prophet and said, "It's not by power, nor by might, but it's by the Spirit of God." It's not by education, not by theology, but by the Spirit of God He saves the people. By the Spirit of God He heals the people. It's the Spirit of God that gives the message to the people. It's the Spirit of God that confirms the Word.
E-65 Сегодня у нас есть богословы, у нас доктора богословия, у нас по всему миру есть великие смышленые, умные и образованные мужи. Но для того, чтобы Его Слово заговорило, чтобы показать, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, требуется простота веры в Бога. Для того чтобы привести Иисуса Христа в настоящее время, требуется смиренное, посвященное Богу сердце. Аминь! Если бы для этого требовалось богословие, то что стало бы с пресвитерианами, методистами, баптистами, католиками и прочими; у нас, бедных необразованных людей, не было бы шанса. Но для этого не требуется знаний. "Не силой или воинством, а Духом Моим, — говорит Бог, — Я раскрою эту тайну". И: "Он будет восклицать при этом: Благодать, благодать, — криком и восклицаниями". Вот что это такое сегодня — восхитительная Божья благодать к Его народу. Как Он берет невежественных, необразованных, показывает, что Иисус тот же.
E-65 We've got theologians today; we've got Doctors of Divinity; we've got great men all over the world that's smart, intelligent, and educated. But it takes the simplicity of believing God to make His Word speak out to show that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Takes a humble heart dedicated to God, bring Jesus Christ unto present tense. Amen. If it taken theology, what would the Presbyterian, Methodist, Baptist, Catholic, and so forth, we wouldn't have a chance us poor unlearned people. But it doesn't take knowledge. "Not by power or by might, but by My Spirit," saith God, "I'll unfold this mystery." And he'll cry to it, "Grace, grace, with shoutings and cryings." That's what it is today: God's amazing grace to His people. How He takes the illiterate, the unlearned, shows that Jesus is the same.
E-66 Когда Он пришел, Он пришел не к великим богословам. И Он не направился к первосвященнику Каиафе; только подвергся осуждению от него.
Но Он взял рыбаков, мужчин, которые были бедняками и жили простой жизнью. И там Он открыл Себя и сказал: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами человеков", — показал, что Его благодать по-прежнему простирается даже от иудеев к язычникам, чтобы созвать народ ради Имени Его в эти последние дни, как мы только что разобрали это. Восхитительная благодать, как сладок этот звук!
Но Он взял рыбаков, мужчин, которые были бедняками и жили простой жизнью. И там Он открыл Себя и сказал: "Следуйте за Мной, и Я сделаю вас ловцами человеков", — показал, что Его благодать по-прежнему простирается даже от иудеев к язычникам, чтобы созвать народ ради Имени Его в эти последние дни, как мы только что разобрали это. Восхитительная благодать, как сладок этот звук!
E-66 When He came, He never come to the great theologians. Neither did He go to Caiaphas the high priest; only to be condemned by him... But He took fishermen, men who were poor and walked the common life, and to there He revealed Himself, and said, "Follow Me, and I'll make you fishers of men," show that His grace still reached down even from the Jews to the Gentiles to call a people for His Name in this last days, as we've just been through it. Amazing grace, how sweet the sound.
E-68 Благодать давняя. Благодать такая же давняя, как этот мир. Благодать впервые была явлена человечеству еще тогда, когда у нас было начало человечества. Когда человечество только-только создали в Эдемском саду, в то сумрачное утро, когда та слабая женщина ступила за разделяющую черту и пошла наперекор Божьим Заповедям и увлекла своего мужа сделать то же самое, тогда закон нарушили. В законе должно присутствовать наказание, иначе это не закон. И закон гласил: "В тот день, в который вкусишь от него, в тот день непременно умрешь".
Запомните, на земле было первое судное место, и оно находилось в Эдемском саду. И последнее судное место будет на земле, в конце времени — Белый Престол.
Запомните, на земле было первое судное место, и оно находилось в Эдемском саду. И последнее судное место будет на земле, в конце времени — Белый Престол.
E-68 Grace is old. Grace is as old as the world is. Grace was first shown to the human race when we had the beginning of the human race. When the human race was first created in the garden of Eden, on that dark morning when that little woman had stepped across the separating line, and had gone against God's commandments and enticed her husband to do the same thing, then the law was broken. The law must have a penalty or it isn't no law. The law was, "The day you eat thereof, that day you shall surely die."
Remember, the first judgment seat was upon the earth, and it was in the garden of Eden. And the last judgment seat will be upon the earth at the end time, the white throne.
Remember, the first judgment seat was upon the earth, and it was in the garden of Eden. And the last judgment seat will be upon the earth at the end time, the white throne.
E-70 Но когда пришел Иегова, представляю себе: даже ни одна звезда не светила, воцарилась такая темнота в том светлом небольшом саду, который был однажды, потому что грех заслонил его, забрал из их среды Свет.
Вот в чем дело сегодня с церквами. Вот в чем дело сегодня с людьми. Грех заслонил Свет живого Бога, показывающего, что Христос по-прежнему тот же вчера, сегодня и вовеки, и Он жив для того, чтобы спасти в максимальной мере и исцелить самого презренного больного.
Вот в чем дело сегодня с церквами. Вот в чем дело сегодня с людьми. Грех заслонил Свет живого Бога, показывающего, что Христос по-прежнему тот же вчера, сегодня и вовеки, и Он жив для того, чтобы спасти в максимальной мере и исцелить самого презренного больного.
E-70 But when Jehovah come down, I could imagine there wasn't even a star to shine; it was so dark in that light little garden that once was, because sin had blotted it out, had taken the Light from among them.
That's what's the matter with the churches today. That's what's the matter with the peoples today. Sin has blotted out the Light of the living God, to show that Christ's still the same yesterday, today, and forever, and He lives to save to the uttermost, and to heal to the lowest, sick person.
That's what's the matter with the churches today. That's what's the matter with the peoples today. Sin has blotted out the Light of the living God, to show that Christ's still the same yesterday, today, and forever, and He lives to save to the uttermost, and to heal to the lowest, sick person.
E-72 О-о, каким ужасным было то утро, тьма повисла в саду! Я представлю себе черный смог-рубище. Представляю: ни один лист не шевелился. Не было движения ветра. Была тьма и ужас, потому что грех заслонил.
И вот сходит Иегова в подобии раскатов грома, шагает по саду, кричит: "Ты где, Адам?" Вот когда Адам осознал, что он нагой и согрешил перед Богом. Он спрятался и попытался создать себе религию, но ничего не получилось. Бог убил овцу, снял шкуру и показал, что для покрытия греха нечто должно умереть.
Примыкание к церкви не покроет грех. Никакое признание с сухими глазами не покроет грех. Для покрытия греха требуется печаль и раскаяние, и благодать Бога, чтобы Кровь Иисуса Христа — Того, кого Бог убил на Голгофе — покрыла грех.
И вот сходит Иегова в подобии раскатов грома, шагает по саду, кричит: "Ты где, Адам?" Вот когда Адам осознал, что он нагой и согрешил перед Богом. Он спрятался и попытался создать себе религию, но ничего не получилось. Бог убил овцу, снял шкуру и показал, что для покрытия греха нечто должно умереть.
Примыкание к церкви не покроет грех. Никакое признание с сухими глазами не покроет грех. Для покрытия греха требуется печаль и раскаяние, и благодать Бога, чтобы Кровь Иисуса Христа — Того, кого Бог убил на Голгофе — покрыла грех.
E-72 Oh, how it was terrible that morning, darkness hanging in the garden. I'll imagine fog of black sackcloth. I'd imagine every leaf never moved. There was no wind stirring. It was darkness and terrible, because sin had blotted out.
There come Jehovah down like a roar of thunder, walking through the garden, crying, "Adam, where art thou?" That's when Adam realized he was naked and had sinned before God. He hid hisself and tried to make hisself a religion, but it didn't work. God killed some sheep, took the skins, and showed that something had to die to cover sin.
Joining church will never cover sin. No dry-eyed confession will ever cover sin. It takes sorrow and repentance, and the grace of God to cover sin; for the Blood of Jesus Christ, the One that God killed at Calvary to cover sin.
There come Jehovah down like a roar of thunder, walking through the garden, crying, "Adam, where art thou?" That's when Adam realized he was naked and had sinned before God. He hid hisself and tried to make hisself a religion, but it didn't work. God killed some sheep, took the skins, and showed that something had to die to cover sin.
Joining church will never cover sin. No dry-eyed confession will ever cover sin. It takes sorrow and repentance, and the grace of God to cover sin; for the Blood of Jesus Christ, the One that God killed at Calvary to cover sin.
E-75 Там в саду тем утром, когда грех был таким черным, пришел Иегова. Вот стоит Его пара, осужденные. Человечество не возникло бы, они должны были умереть; над человечеством нависла смерть, этот мир вернули бы диким зверям, и человечества не было бы. Но в тот самый мрачный час, в то время, когда все надежды исчезли, излилась благодать, сказал: "Я дам вам Спасителя, Мессию". О-о, это чудо, как Бог мог совершить это! Восхитительная Божья благодать в Эдемском саду, давшая им обетование о Праведнике, Который мог прийти через женщину. "Семя жены поразит змея в голову, — виновника, — а его голова будет поражать ее в пятку", — демонстрируя, что у Церкви будут страдания. Но Он обещал победу! Что же обеспечило Спасителя? Благодать!
E-75 There in the garden that morning, when sin was so black, Jehovah come in. There stood His couple, standing condemned. There would be no more human race; they had to die; death on the human race, give the world back to wild beasts and there'd been no human race. But in that darkest of hour, in that time when all hopes was gone, grace come pouring through, said, "I'll give you a Saviour, a Messiah." Oh, it's a wonder how God could ever do it. God's amazing grace in the garden of Eden, that give them the promise of a Just One Who could come through the woman. "The woman's Seed shall bruise the serpent's head," the guilty one, "and his head shall bruise her heal," to show there'd be an affliction to the church. But He promised a triumph. What provided a Saviour? Grace.
E-76 Что они могли бы показать для того, чтобы заслужить благодать? Что они могли бы показать для этого? Армейское выражение, простите за него, хочу произнести его отсюда из-за своей кафедры для того, чтобы на нечто указать: "Переложить вину". Адам сказал: "Это сделала женщина, которую Ты мне дал". Женщина сказала: "Меня обольстил змей". Один свалил на другого. Для них не осталось надежды.
Но Бог обеспечил благодать, и она пробилась! И Он сказал: "Но Я каким-то образом проложу путь. Я спасу вас несмотря ни на что. Вы поступили нехорошо, вы нарушили Мои законы. И Мои законы необходимо привести, но приговор по Моим законам необходимо привести в исполнение. Поэтому это должна быть смерть, потому что Я сказал: 'смерть'".
Но Бог обеспечил благодать, и она пробилась! И Он сказал: "Но Я каким-то образом проложу путь. Я спасу вас несмотря ни на что. Вы поступили нехорошо, вы нарушили Мои законы. И Мои законы необходимо привести, но приговор по Моим законам необходимо привести в исполнение. Поэтому это должна быть смерть, потому что Я сказал: 'смерть'".
E-76 What could they show to merit grace? What could they show to do it? The army expression, excuse it, I only want to make it from my pulpit here to make a point, "passing the buck." Adam said, "The woman You give me did it." The woman said, "The serpent beguiled me." One laying it to another.
There was no hopes for them, but God provided grace, and it come breaking through. And He said, "But I'll make a way, somehow. I'll save you, regardless. You've done wrong; you've trespassed My laws. And My laws will have to be...?... The judgment from My laws will have to be executed. Therefore there'll have to be death, because I've said death." [Brother Branham knocks on pulpit--Ed.]
There was no hopes for them, but God provided grace, and it come breaking through. And He said, "But I'll make a way, somehow. I'll save you, regardless. You've done wrong; you've trespassed My laws. And My laws will have to be...?... The judgment from My laws will have to be executed. Therefore there'll have to be death, because I've said death." [Brother Branham knocks on pulpit--Ed.]
E-78 Так вот, мои друзья-христиане. И эти ленты, которые записывают здесь, разойдутся по всему миру. Позвольте мне кое-что спросить у вас, пытающихся сделать Бога тремя Богами или пытающихся сделать Его одним вроде пальца. Он один!
Было бы неправильно, чтобы Бог заставил Ангела умереть. Он не мог бы быть правильным Судьей и заставить Ангела умереть за человека. Это все равно не излечит этого, потому что Его великий закон требовал смерти, и нечто должно было умереть, а Ангел умереть не может. И Он не мог сказать: "Ева, за то, что ты вынудила Адама сделать это, ты у Меня умрешь, а Адам пусть живет", — потому что Адам тоже был причастником.
Было бы неправильно, чтобы Бог заставил Ангела умереть. Он не мог бы быть правильным Судьей и заставить Ангела умереть за человека. Это все равно не излечит этого, потому что Его великий закон требовал смерти, и нечто должно было умереть, а Ангел умереть не может. И Он не мог сказать: "Ева, за то, что ты вынудила Адама сделать это, ты у Меня умрешь, а Адам пусть живет", — потому что Адам тоже был причастником.
E-78 Now, my Christian friends (And these tapes here that's being made will spread across the world.), let me ask you something; you who try to make God be three Gods, or you who try to make Him to be one like your finger. He's one in person.
It would not be right for God to make an Angel die. He could not be the right kind of a Judge and make an Angel die for a human being. That still doesn't cure it, because His great law demands death, and something's got to die, and an Angel can't die. Neither could He say, "Eve, because you've caused Adam to do this, I'll make you die, let Adam live," because Adam was partaker also.
It would not be right for God to make an Angel die. He could not be the right kind of a Judge and make an Angel die for a human being. That still doesn't cure it, because His great law demands death, and something's got to die, and an Angel can't die. Neither could He say, "Eve, because you've caused Adam to do this, I'll make you die, let Adam live," because Adam was partaker also.
E-80 Как один сказал: "Пилат оправдан: он умыл руки". Кровь Иисуса Христа вы не сможете смыть со своих рук. Вы не оставите это здание и не отправитесь на Небеса, если умрете в своих грехах. Она на ваших руках. Поэтому это неправильно.
Есть лишь один праведный путь. Есть только один путь, который может быть, Божий великий закон, как можно было исполнить требования. Ему пришлось исполнить это Самому. Ему пришлось исполнить это. Бог — это Дух, и умереть Он не может. Поэтому Богу пришлось стать человеком, и Он умер в человеческой плоти, в облике человека, названного "Иисус Христос", и это был обетованный Мессия, уплативший за благодать. Вот где вам становится понятно, что Бог и Христос — это одна Личность, Бог, обитавший во Христе. "Я и Отец Мой — Одно, Мой Отец обитает во Мне, не Я говорю Слово, а обитающий во Мне Мой Отец". Бог во Христе! Безусловно.
Есть лишь один праведный путь. Есть только один путь, который может быть, Божий великий закон, как можно было исполнить требования. Ему пришлось исполнить это Самому. Ему пришлось исполнить это. Бог — это Дух, и умереть Он не может. Поэтому Богу пришлось стать человеком, и Он умер в человеческой плоти, в облике человека, названного "Иисус Христос", и это был обетованный Мессия, уплативший за благодать. Вот где вам становится понятно, что Бог и Христос — это одна Личность, Бог, обитавший во Христе. "Я и Отец Мой — Одно, Мой Отец обитает во Мне, не Я говорю Слово, а обитающий во Мне Мой Отец". Бог во Христе! Безусловно.
E-80 Like someone said, "Pilate was justified; he washed his hands." You can't wash the Blood of Jesus Christ off your hands. You'll never leave this building this morning and go to heaven, if you die in your sins. It's on your hands. So it isn't right.
There was only one just way. There's only one way that could be, God's great law demands could be met. He had to meet it Himself. He had to do it. God's a Spirit and He can't die. So God had to be made man, and He died in human flesh in the form of a Man called Jesus Christ, and that was the promised Messiah that bought the grace. There where you see that God and Christ is the same Person, God dwelling in Christ. "I and My Father are One; My Father dwells in Me. It's not Me that speaketh the Word, but My Father that dwelleth in Me." God in Christ, certainly...
There was only one just way. There's only one way that could be, God's great law demands could be met. He had to meet it Himself. He had to do it. God's a Spirit and He can't die. So God had to be made man, and He died in human flesh in the form of a Man called Jesus Christ, and that was the promised Messiah that bought the grace. There where you see that God and Christ is the same Person, God dwelling in Christ. "I and My Father are One; My Father dwells in Me. It's not Me that speaketh the Word, but My Father that dwelleth in Me." God in Christ, certainly...
E-82 В Эдемском саду обещали благодать, и благодать пришла, благодать для Адама и Евы. Некуда было податься, некуда повернуть, и, тем не менее, благодать проложила путь!
Позволь скажу тебе вот что, мой грешный друг. Возможно, ты здесь сегодня утром проститутка, возможно, сегодня утром ты бабник, возможно, ты здесь пьяница, или азартный игрок, или убийца. Может, ты здесь как нечистый муж, нечистая жена. Может, ты самый закоренелый грешник. Ты говоришь: "Я за пределами той стадии искупления". Нет, ты не за пределами, иначе ты не оказался бы сегодня утром в церкви. Благодать проложит для тебя путь в этот мрачный час, если ты только примешь ее. Адаму было необходимо пожелать принять ее, и тебе тоже. Прими ее.
Позволь скажу тебе вот что, мой грешный друг. Возможно, ты здесь сегодня утром проститутка, возможно, сегодня утром ты бабник, возможно, ты здесь пьяница, или азартный игрок, или убийца. Может, ты здесь как нечистый муж, нечистая жена. Может, ты самый закоренелый грешник. Ты говоришь: "Я за пределами той стадии искупления". Нет, ты не за пределами, иначе ты не оказался бы сегодня утром в церкви. Благодать проложит для тебя путь в этот мрачный час, если ты только примешь ее. Адаму было необходимо пожелать принять ее, и тебе тоже. Прими ее.
E-82 But grace was promised in the garden of Eden, and grace came, grace to Adam and Eve. Nowhere to go, no which way to turn, and yet grace made a way.
Let me say this, my sinner friend. You may be here this morning a prostitute; you may be here this morning a woman-chaser; you may be here a drunkard, or a gambler, or a murderer. You might be here as an impure husband, an impure wife. You might be the vilest of sinner. You say, "I'm a-past that stage of redemption." No, you're not, or you wouldn't be at the church this morning. Grace will make a way for you in this dark hour if you'll just accept it. Adam had to be willing to accept it, so do you. Accept it.
Let me say this, my sinner friend. You may be here this morning a prostitute; you may be here this morning a woman-chaser; you may be here a drunkard, or a gambler, or a murderer. You might be here as an impure husband, an impure wife. You might be the vilest of sinner. You say, "I'm a-past that stage of redemption." No, you're not, or you wouldn't be at the church this morning. Grace will make a way for you in this dark hour if you'll just accept it. Adam had to be willing to accept it, so do you. Accept it.
E-84 Божья благодать протянула руку во времена Ноя. Ной, заурядный человек, он и его семья. Но оттого, что Ной боялся Бога, он поверил Богу! Ты не сможешь бояться Бога без веры. Как можно бояться того, во что не веришь? Ты должен бояться Бога. Соломон сказал: "Страх Божий — это начало мудрости". Так вот, просто боясь Бога, ты начинаешь приобретать мудрость. И страх Божий, Ной боялся Господа и он верил Господу. И вот это Бог чтит — вашу веру в Него. Верно. Затем, когда на Ноя сошел страх Божий, Бог призвал его по благодати и спас его и его дом, потому что это совершила именно благодать. Не потому, что Ной был крупным, более ладно скроенным мужчиной, чем остальные, не потому, что Ной ходил в лучшую в стране церковь, не потому, что он принадлежал к лучшей организации, не потому, что он мог лучше одеваться, не потому, что у него было больше денег, не потому, что он был каким-то особенным человеком. А из-за Божьей благодати Бог спас Ноя. Благодать спасла Ноя (не его дела, а Его благодать) и также спасла его семью.
E-84 The grace of God reached over in Noah's time. Noah, just an ordinary man, he and his family, but because Noah feared God, he believed God. You can't fear God without believing. How can you fear something you don't believe? You've got to fear God. Solomon said, "The fear of God is the beginning of wisdom." Now, just to fear God, you're beginning to have wisdom. And the fear of God, Noah feared the Lord, and he believed the Lord. And that's what God honors, is your faith in Him. That's right. Then when the fear of God come upon Noah, God called him by grace, and saved him and his house, because it was grace that did it. Not because Noah was a great big handsomer man than all the rest of them, not because Noah went to the best church there was in the country, not because he belonged to the best in organization, not because he could dress better, not because he had more money, not because he was some special person; but because of the grace of God, God saved Noah. Grace saved Noah (not his works, but His grace) and also saved his family.
E-85 Мы назовем еще одного персонажа, куда распространилась Божья благодать, таких много, мы поговорим лишь о нескольких. Авраам. Авраам, вовсе не особенный человек, пришел от вавилонской башни, наверное, вышел из среды идолопоклонников (его отец), пришел туда в землю Сеннаар, чтобы жить в городе Ур. И когда он был там, Бог по благодати проговорил к нему. Не за то, что он выделялся, не за то, что он был лучшим человеком, но Бог призвал его по благодати. В Библии это четко показано. О-о, Авраам, как Авраам испытывал Божье терпение! Приказал ему, сказал: "Авраам, держись этой земли, не уходи с нее". Но как только наступил голод, Авраам сбежал.
E-85 We'll call another character where God's grace was extended, many of them; we'll just speak of a few. Abraham. Abraham, no special man, come down from the tower of Babel, perhaps come out of a idolater bunch (his father), come down in the land of Shinar down there to dwell in the city of Ur. And while he was there, God spoke to him by grace: not because he was different, not because he was a better man, but by grace God called him. The Bible clearly makes that known.
Oh, Abraham, how Abraham tested God's patience. Told him, said, "Abraham, stay in this land; don't you go out of it." But as soon as a famine come, Abraham run.
Oh, Abraham, how Abraham tested God's patience. Told him, said, "Abraham, stay in this land; don't you go out of it." But as soon as a famine come, Abraham run.
E-86 Авраам говорил о нас. Бог принял—Бог принял Авраама по благодати и спас его. И вот как Он принимает вас — по благодати. А как мы испытываем Его терпение? Сегодня у нас подъем, завтра у нас упадок. В какой-то день мы верим, на следующий день сомневаемся. Сегодня мы методисты, завтра — баптисты. Сегодня мы верим в Божественное исцеление, завтра заболит живот, и мы не знаем, верим мы или нет. Но все же среди всего этого Бог хочет, чтобы мы оставались там, куда нас поместили. Но Он все равно спасает нас. Если бы не Божья благодать, нам всем пришел бы конец. Несомненно. Бог спасает нас по Своей благодати.
E-86 Abraham spoke of us. God take--God took Abraham by grace and saved him. And that's how He takes you: by grace. And how do we test His patience? Today we're up; tomorrow we're down. One day we believe; the next day we're wondering. Today we're a Methodist; tomorrow we're a Baptist. Today we believe in Divine healing; tomorrow the tummy ache comes and we don't know whether we believe it or not. But yet in the midst of all of that, God wants us to stay put. But He saves us anyhow. If it wasn't the grace of God, we'd all be gone. Sure. God saves us by His grace.
E-87 Аврааму было предписано оставаться в той земле, но он ушел к халдеям, или не к халдеям, а к филистимлянам. Направился туда для временного жительства, чтобы избежать голода. В его стране возникли некоторые трудности, поэтому он ушел туда, чтобы путешествовать там у них. Сделал именно то, чего Бог говорил ему не делать, но, тем не менее, Божья благодать явилась ему, удержала фараона от вз-… или—или царя от взятия его жены. Божья благодать. Когда Авраам сказал: "Это моя сестра", — солгал об этом, но все же Божья благодать удержала его, потому что он раскаялся. Он желал раскаяться.
И любой, кто желает раскаяться, Божья благодать по-прежнему обращена к вам. Благодать Божья ищет вас. Так что это обращено к вам в это утро, отступники, Божья благодать по-прежнему ищет вас. Если вы только раскаетесь, Божьей благодати будет достаточно.
Как Он взял доброго старину Авраама, привел его обратно! И запомните, Авраам был спасен не по своим делам, он был спасен по благодати. Авраам был спасен через веру, которая и есть благодать. И Бог спас Авраама по причине Своей благодати, а не по причине его поведения. Он спас его по причине Своей благодати. О-о, как здорово! Он был спасен по благодати.
И любой, кто желает раскаяться, Божья благодать по-прежнему обращена к вам. Благодать Божья ищет вас. Так что это обращено к вам в это утро, отступники, Божья благодать по-прежнему ищет вас. Если вы только раскаетесь, Божьей благодати будет достаточно.
Как Он взял доброго старину Авраама, привел его обратно! И запомните, Авраам был спасен не по своим делам, он был спасен по благодати. Авраам был спасен через веру, которая и есть благодать. И Бог спас Авраама по причине Своей благодати, а не по причине его поведения. Он спас его по причине Своей благодати. О-о, как здорово! Он был спасен по благодати.
E-87 Abraham was supposed to stay in that land, but be went down into the Chaldeans, or, not Chaldeans, but the Philistines; went down there to sojourn, to get out of the famine. Things was a little hard up in his country, so he went down there to journey down there with them, done exactly what God told him not to do; but yet the grace of God appeared to him and kept Pharaoh from taking--or the--or the king from taking his wife. Grace of God... When Abraham said, "It's my sister," lied about it, but yet the grace of God held him, because he repented. He was willing to repent.
And anybody that's willing to repent, the grace of God still goes for you. The grace of God is searching for you. So that goes for you backsliders this morning; the grace of God is still looking for you. If you'll just repent, God's grace is sufficient.
How He took good old Abraham, brought him back. And remember, Abraham was not saved by his works; he was saved by grace. Abraham was saved by faith, which is grace. And God saved Abraham because of His grace, not because of his behavior. He saved him because of His grace. Oh, how good. He was saved by grace.
And anybody that's willing to repent, the grace of God still goes for you. The grace of God is searching for you. So that goes for you backsliders this morning; the grace of God is still looking for you. If you'll just repent, God's grace is sufficient.
How He took good old Abraham, brought him back. And remember, Abraham was not saved by his works; he was saved by grace. Abraham was saved by faith, which is grace. And God saved Abraham because of His grace, not because of his behavior. He saved him because of His grace. Oh, how good. He was saved by grace.
E-90 Давайте возьмем Израиль. У меня здесь записано место Писания. Я записываю его, и я могу обратиться к нему по памяти. Если желаете записать его, будет неплохо запомнить его, если угодно, Второзаконие 7:7. Бог дал Аврааму Свое обетование, то есть, дал не Аврааму, прошу прощения, дал Израилю. И сказал им: "Если не станете связываться с идолопоклонством! Если не станете делать всего этого! Если будете держаться подальше от всех этих языческих церемоний! Если будете исполнять все это, тогда Я введу вас в добрую землю, Я позабочусь о вас, буду питать вас, буду вести вас. Я сделаю это, если вы исполните то-то, если будете любить Меня, если будете соблюдать Мои Заповеди, Мои уставы, Мои постановления. Все это Я сделаю, если только будете что-то делать и соблюдать Мои Заповеди и любить Меня".
E-90 Let's take Israel. I got a Scripture written down here. I write it down and I can just refer to it in my mind. If you want to put it down, this will be a good one to remember if you want to, Deuteronomy 7:7. God gave Abraham His promise, or gave not Abraham, pardon me, give Israel, and told them, "If you will not associate with idolatry, if you'll not do these things, if you'll stay away from all these pagan ceremonies, if you'll do all these things, then I'll bring you to a good land. I'll take care of you. I'll feed you; I'll lead you. I'll do these things if you'll do such-and-such, if you'll love Me, if you'll keep My commandments, My statutes, My ordinances. I'll do all these things if you'll just do something, and keep My commandments and love Me."
E-91 Точно как муж, который берет жену и говорит: "Если будешь хорошей женщиной, если будешь заботиться о доме, если будешь мне верной, если будешь содержать мою одежду в чистоте, если у нас появятся дети, если ты будешь для них матерью, если будешь что-то делать, я буду трудиться до кровавых мозолей на руках, чтобы обеспечить тебя, если будешь исполнять это". Но потом, задумайтесь, что если та женщина сворачивает на неверный путь, живет в лености, не трудится, не хочет ничем заниматься? Тогда для сохранения той семьи требуется благодать.
О Боже! Потребовалась благодать Иеговы для сохранения Его семьи. И это единственное, каким образом сегодня мы являемся семьей Иеговы — из-за благодати Иисуса Христа, все мы погибли бы. Но это все благодать, о-о, благодать!
О Боже! Потребовалась благодать Иеговы для сохранения Его семьи. И это единственное, каким образом сегодня мы являемся семьей Иеговы — из-за благодати Иисуса Христа, все мы погибли бы. Но это все благодать, о-о, благодать!
E-91 Just like a husband taking a wife, and saying, "If you'll be a good woman, if you'll take care of the house, if you'll be true to me, if you'll keep my clothes clean; if we have children, if you'll be a mother to them; if you'll do things, I'll work till my hands bleed to make you a living, if you'll do it." But then, think, what if that woman turns wrong, lives lazy, won't work, won't do nothing? Then it takes grace to keep that family together.
O God. It taken the grace of Jehovah to keep His family together. And that's the only way we're Jehovah's family today, is because of the grace of Jesus Christ; we'd all be gone. But it's grace, oh, grace.
O God. It taken the grace of Jehovah to keep His family together. And that's the only way we're Jehovah's family today, is because of the grace of Jesus Christ; we'd all be gone. But it's grace, oh, grace.
E-93 Так вот, но они не уберегли этого. Но они были, так и не достигли полного обетования; то поколение не достигло. Нет, те, кому было дано то обетование, погибли в пустыне. Но Бог питал их, Бог заботился о них, Бог любил их, Он двигался. Почему? Это сделала Его благодать, Его благодать благодаря Его обетованию, Его обетованию в то время, благодать, сопровождавшая Его обетование. Но они так и не постигли полной ценности обетованной страны.
И эта церковь тоже не постигает ее полной ценности. Божья благодать удерживает нас. Но Он хочет получить церковь, которая будет повиноваться Ему, людей, которые возьмут Его Слово и скажут: "Это Истина", — несмотря на вашу организацию. Он желает людей, которые не станут говорить: "Ну, я не хуже вас. Я пресвитерианин, я методист, я католик, я ничем не хуже вас". Это не благодать; это показывает, что что-то не так.
И эта церковь тоже не постигает ее полной ценности. Божья благодать удерживает нас. Но Он хочет получить церковь, которая будет повиноваться Ему, людей, которые возьмут Его Слово и скажут: "Это Истина", — несмотря на вашу организацию. Он желает людей, которые не станут говорить: "Ну, я не хуже вас. Я пресвитерианин, я методист, я католик, я ничем не хуже вас". Это не благодать; это показывает, что что-то не так.
E-93 Now, but they didn't keep it. But they were... never did come to the full promise, not that generation. No, the one that promise was made to perished in the wilderness. But God fed them; God took care of them; God loved them; He moved around. Why? His grace did it, His grace because of His promise, His promise then, the grace that went with His promise. But they never did come to the full value of the promised land.
And neither does this church come to its full value. The grace of God holds us. But He wants to get a church that'll obey Him, a people that'll take His Word and say It's the Truth, regardless of your organization. He wants a people that'll not say, "Well, I'm just as good as you are. I'm Presbyterian; I'm Methodist; I'm Catholic; I'm as good as you are." That's not grace; that shows there's something wrong.
And neither does this church come to its full value. The grace of God holds us. But He wants to get a church that'll obey Him, a people that'll take His Word and say It's the Truth, regardless of your organization. He wants a people that'll not say, "Well, I'm just as good as you are. I'm Presbyterian; I'm Methodist; I'm Catholic; I'm as good as you are." That's not grace; that shows there's something wrong.
E-95 Но человек, несмотря ни на что, который прочтет Божье Слово и поймет, что вам необходимо родиться заново и наполниться Духом Святым, они поверят этому, они примут это по Слову. Они примут Слово точно по сказанному в Нем.
Подобно как в крещении и окроплении; правильное — крещение. В Библии никого не окропляли, в Писании ничего такого нет. И никого никогда не крестили во имя "Отец, Сын, Святой Дух" в Библии. Их всех до одного крестили во Имя Иисуса Христа. Поэтому нет ни одного, нет даже малейших исторических данных в поддержку... Если кто-нибудь сможет где-нибудь показать, где-нибудь в истории, когда кого-либо крестили в Библии или на протяжении трехсот лет после смерти последнего ученика, до католической церкви, если кто-то сможет показать какое-нибудь место, где кого-то крестили окроплением или окунанием во имя "Отец, Сын, Святой Дух", до католической церкви, вы обязаны своей душой прийти и рассказать мне. Этого нет. Но что же мы делаем?
Подобно как в крещении и окроплении; правильное — крещение. В Библии никого не окропляли, в Писании ничего такого нет. И никого никогда не крестили во имя "Отец, Сын, Святой Дух" в Библии. Их всех до одного крестили во Имя Иисуса Христа. Поэтому нет ни одного, нет даже малейших исторических данных в поддержку... Если кто-нибудь сможет где-нибудь показать, где-нибудь в истории, когда кого-либо крестили в Библии или на протяжении трехсот лет после смерти последнего ученика, до католической церкви, если кто-то сможет показать какое-нибудь место, где кого-то крестили окроплением или окунанием во имя "Отец, Сын, Святой Дух", до католической церкви, вы обязаны своей душой прийти и рассказать мне. Этого нет. Но что же мы делаем?
E-95 But a person, regardless, that'll read God's Word and see that you've got to be borned again and filled with the Holy Ghost, they'll believe that; they'll take it by the Word. They'll take the Word exactly what It says.
Like in baptisms and sprinkling; baptism is right. There's nobody in the Bible ever sprinkled, no such a thing in the Scripture. Neither was there ever anybody baptized in the name of Father, Son, Holy Ghost, in the Bible. They was every one baptized in the Name of Jesus Christ. So there's not one, not even one speck of history for... If anybody can show anywhere, anywhere in the history, where any person was ever baptized in the Bible, or three hundred years after the death of the last disciple, until the Catholic church, if anybody can show anywhere that anybody was ever sprinkled or baptized in name of Father, Son, Holy Ghost, until the Catholic church, you're soul duty bound to come tell me. It's not there. But what do we do?
Like in baptisms and sprinkling; baptism is right. There's nobody in the Bible ever sprinkled, no such a thing in the Scripture. Neither was there ever anybody baptized in the name of Father, Son, Holy Ghost, in the Bible. They was every one baptized in the Name of Jesus Christ. So there's not one, not even one speck of history for... If anybody can show anywhere, anywhere in the history, where any person was ever baptized in the Bible, or three hundred years after the death of the last disciple, until the Catholic church, if anybody can show anywhere that anybody was ever sprinkled or baptized in name of Father, Son, Holy Ghost, until the Catholic church, you're soul duty bound to come tell me. It's not there. But what do we do?
E-97 Мы прошли Периоды церкви и видели, где они сделали это. Так что, понимаете, Бог хочет кого-то, кто будет повиноваться Ему. Если в Писаниях этого нет, тогда это не человек… это человеческое учение, а не Учение Библии. Понимаете? Так что неважно, какая церковь, как сильно вы ошибались, какая в этом разница? Главное — насколько правыми вы можете стать сейчас! Божья благодать явила это вам, в таком случае ходите в ней. Божья благодать!
E-97 We've been through the church ages and see where they had to do that. So you see, God wants somebody that'll obey Him. If it's not in the Scriptures, then it's not of man--it's a manmade doctrine and not a Bible doctrine. See? So regardless of what the church is, how wrong you've been, what difference does that make? It's how right you can be now. God's grace has showed it to you, then walk in it. God's grace...
E-98 Вспомните также Моисея, этого великого лидера. Бог должен был бы убить его, когда он пошел туда, чтобы прославить себя, ударив ту Скалу, и сказал: "Видите, что я могу совершать?" — иными словами. "Непокорные, неужели мы должны извлечь вам воду из этой Скалы?" И он ударил Ее, и вода не появилась; он ударил Ее опять. Что же он сделал? Он засвидетельствовал о слабости Христа, потому что Христос был той Скалой. Это Замковый Камень. Вместо того чтобы ударить ее или сказать ей.
Ее однажды ударили. Запомните, Бог сказал Моисею в Исходе: "Выходи, и Я встану перед—перед тобой, на Скале, и ударь Скалу". И Он ударил Скалу, и Она дала воду. Бог сказал: "В следующий раз скажи Скале, и Он даст Свою воду".
Но Моисею захотелось показать, что у него есть некоторые полномочия, некоторая власть, поэтому он сказал: "Я дам вам воду из этой Скалы". Богу стоило бы убить его за это. Богу стоило бы отделить его, потому что там он нарушил Божий закон, потому что он сказал о слабости Христа, Его должны были ударить во второй раз. Христа ударили только один раз. Сейчас мы говорим Скале, и Она дает Свою воду.
Но что же это было? Давайте рассмотрим этого старика, ему сто двадцать лет.
Ее однажды ударили. Запомните, Бог сказал Моисею в Исходе: "Выходи, и Я встану перед—перед тобой, на Скале, и ударь Скалу". И Он ударил Скалу, и Она дала воду. Бог сказал: "В следующий раз скажи Скале, и Он даст Свою воду".
Но Моисею захотелось показать, что у него есть некоторые полномочия, некоторая власть, поэтому он сказал: "Я дам вам воду из этой Скалы". Богу стоило бы убить его за это. Богу стоило бы отделить его, потому что там он нарушил Божий закон, потому что он сказал о слабости Христа, Его должны были ударить во второй раз. Христа ударили только один раз. Сейчас мы говорим Скале, и Она дает Свою воду.
Но что же это было? Давайте рассмотрим этого старика, ему сто двадцать лет.
E-98 Remember Moses also, that great leader. God should've killed him when he went down there to glorify himself by smiting that Rock and said, "You see what I can do?" in other words. "You rebels, must we fetch you water from this Rock?" And he smote It, and the waters didn't come; he smote It again. What did he do? He testified of the weakness of the--of Christ, 'cause Christ was that Rock. That's the Headstone. Instead of smiting it, or speaking to it... It was smitten once.
Remember, God told Moses over in Exodus, "Go out and I'll stand before--before you upon the Rock, and smite the Rock." And he smote the Rock, and It brought forth waters. God said, "The next time, go speak to the Rock and It'll bring forth Its waters."
But Moses wanted to show he had a little authority, a little power, so he said, "I'll bring you water out of this Rock." God should've killed him for it. God should've separated him there; he broke God's law right there, 'cause he spoke of the weakness of Christ; He has to be smitten the second time. Christ was only smitten once. Now, we speak to the Rock and It brings forth Its waters.
But what was it? Let's look at the old man; he's a hundred and twenty.
Remember, God told Moses over in Exodus, "Go out and I'll stand before--before you upon the Rock, and smite the Rock." And he smote the Rock, and It brought forth waters. God said, "The next time, go speak to the Rock and It'll bring forth Its waters."
But Moses wanted to show he had a little authority, a little power, so he said, "I'll bring you water out of this Rock." God should've killed him for it. God should've separated him there; he broke God's law right there, 'cause he spoke of the weakness of Christ; He has to be smitten the second time. Christ was only smitten once. Now, we speak to the Rock and It brings forth Its waters.
But what was it? Let's look at the old man; he's a hundred and twenty.
E-102 Кто-то недавно сказал мне, сказал: "Бог — это несправедливый Бог, — сказал, — потому что Он унизил Моисея. После того, как тот сорок лет мучился с теми евреями там в той пустыне, Он унизил его и затем даже не позволил ему попасть в обетованную страну".
Я сказал: "О-о, чушь!" Нет, Он не унижал Моисея. Он вошел в обетованную страну. Примерно семьсот лет спустя его видели на вершине горы Преображения, такого же живого, как и раньше, стоял, беседовал с Иисусом перед тем, как Он пошел на Голгофу, он и Илия, стояли вместе, тоже говорил. Моисей с Илией явились Иисусу, Петру, Иакову и Иоанну на горе Преображения. Он был не мертвый. Он был живой. Бог не унизил его. Он оказался в Палестине.
Я сказал: "О-о, чушь!" Нет, Он не унижал Моисея. Он вошел в обетованную страну. Примерно семьсот лет спустя его видели на вершине горы Преображения, такого же живого, как и раньше, стоял, беседовал с Иисусом перед тем, как Он пошел на Голгофу, он и Илия, стояли вместе, тоже говорил. Моисей с Илией явились Иисусу, Петру, Иакову и Иоанну на горе Преображения. Он был не мертвый. Он был живой. Бог не унизил его. Он оказался в Палестине.
E-102 Someone said to me not long ago, said, "God is an unjust God," said, "because He let Moses down. After he toiled with them Hebrews for forty years in that wilderness out there, He let him down and then wouldn't even let him go in the promised land."
I said, "Oh, nonsense." No, He didn't let Moses down. He went to the promised land. About seven hundred years later, he was saw up on top of Mount Transfiguration, as live as he ever was, standing, talking to Jesus before He went to Calvary, him and Elijah, standing together, talking to... Moses and Elijah appeared to Jesus, Peter, James, and John on Mount Transfiguration. He was not dead. He was alive. God didn't let him down. He was in Palestine.
I said, "Oh, nonsense." No, He didn't let Moses down. He went to the promised land. About seven hundred years later, he was saw up on top of Mount Transfiguration, as live as he ever was, standing, talking to Jesus before He went to Calvary, him and Elijah, standing together, talking to... Moses and Elijah appeared to Jesus, Peter, James, and John on Mount Transfiguration. He was not dead. He was alive. God didn't let him down. He was in Palestine.
E-104 Теперь посмотрите: перед своей смертью он взобрался на гору Нево, в то утро, когда он понял, что уходит. Он уже раздел Аарона, одел в его одежды другого. Взял свое собственное одеяние, одел его на Иисуса Навина, повелел ему держаться тех правил! И когда он взобрался на вершину горы Нево, прошел по равнинной долине, знал, что поднимается туда для того, чтобы умереть, и взобрался на гору Нево, и недалеко от Фасги. И когда он стоял там, Бог сказал: "Посмотри на эту землю. Хочу, чтобы ты увидел ее. Моисей, ты мог бы перейти туда. Но знаешь, что ты сделал в тот день там у той Скалы? Ты прославил сам себя". Думаю, что именно в этом и будет заключаться большая проблема с многими нашими людьми сегодня. "Пошел туда к Скале, и ты прославил сам себя". Но обратите внимание: когда он был готов к смерти, там предстала Скала. Должно быть, он просто ступил на Скалу там у Фасги, и Бог похоронил его. Но он должен был где-то воскреснуть, потому что он был живым. Он был прообразом Христа. Вот, пожалуйста, он стоит на горе Преображения, спустя сотни лет, там в Палестине. Понимаете, Божья благодать предоставила Скалу. О-о, вот это да!
E-104 Now, look, before he died, he climbed up Mount Nebo that morning when he knew he was going. He done stripped Aaron, put his clothes upon another, took his own robe and put it upon Joshua, commanded him to stay with them precepts. And when he climbed up to the top of Mount Nebo, went through the valley of the plains, knowing he was going up there to die, climbed up on Mount Nebo, and up to Pisgah. While he was standing up there, God said, "Look over in the land. I want you to see it. Moses, you could've went over there. But you know what you did down there at the Rock that day? You glorified yourself." I think that's what's going to be the great trouble with a lot of us people today. "Go down there at the Rock, and you glorified yourself." But notice when he got ready to die, there stood the Rock. He must've just stepped over on the Rock there at Pisgah, and God buried him. Be he must've rose again somewhere, because he was alive. He was a type of Christ. There he was standing there on Mount Transfiguration, hundreds of years later, over in Palestine, See, the grace of God provided the Rock. Oh, my.
E-105 Когда я размышляю об Аврааме, обо всех совершенных им ошибках, и о Моисее с его ошибкой, но когда написали комментарий об Аврааме, когда написали Божественный комментарий, когда Павел написал комментарий об Аврааме, он ничего не упомянул о неверии Авраама. Нет, нет, ему это даже не засчитали. Он сказал: "Авраам не поколебался через неверие в Божьем обетовании, но пребыл твердым, воздавая хвалу Богу".
Моя скромная молитва, перед Божьей благодатью, которая здесь в это утро, надеюсь, что и обо мне напишут подобным образом, что Он не будет видеть моих ошибок. Что когда напишут комментарий обо мне, мой некролог, что в нем не будет говориться о том, что я совершал ошибки и поступал неправильно, но Он будет видеть только то, что я старался делать для Него. Пусть они просто станут… Что же совершит это? Он возьмет благодать Божью, в которую я верю. И в этом мое единственное упование. Потому что по своим собственным заслугам я не смог бы войти, так же, как и по всему остальному, но я полагаюсь на Божью благодать. Да, я полагаюсь именно на благодать.
Там оказалась Скала, когда Моисей был готов к смерти.
Моя скромная молитва, перед Божьей благодатью, которая здесь в это утро, надеюсь, что и обо мне напишут подобным образом, что Он не будет видеть моих ошибок. Что когда напишут комментарий обо мне, мой некролог, что в нем не будет говориться о том, что я совершал ошибки и поступал неправильно, но Он будет видеть только то, что я старался делать для Него. Пусть они просто станут… Что же совершит это? Он возьмет благодать Божью, в которую я верю. И в этом мое единственное упование. Потому что по своим собственным заслугам я не смог бы войти, так же, как и по всему остальному, но я полагаюсь на Божью благодать. Да, я полагаюсь именно на благодать.
Там оказалась Скала, когда Моисей был готов к смерти.
E-105 When I think of Abraham, of all the mistakes that he made, and Moses and his mistakes, but when Abraham's commentary was written, when the Divine commentary was written, when Paul wrote Abraham's commentary, he never mentioned one thing about Abraham's unbelief, no, no, never was even accounted to him. He said, "Abraham staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God."
My humble prayer is, before the grace of God that's here this morning: I hope mine's wrote like that, that He won't see my mistakes. That when my commentary is written, my obituary, that it won't be read out that I made mistakes and done wrong, but He'll only see the things that I tried to do for Him. May they just become... What does that? He'll take the grace of God that I believe in. And that's where I'm solely trusting. For upon my own merits I could no more go in, none of the rest, but upon the grace of God I'm depending. Yes, it's grace that I'm depending on.
There was a Rock there when Moses got ready to die.
My humble prayer is, before the grace of God that's here this morning: I hope mine's wrote like that, that He won't see my mistakes. That when my commentary is written, my obituary, that it won't be read out that I made mistakes and done wrong, but He'll only see the things that I tried to do for Him. May they just become... What does that? He'll take the grace of God that I believe in. And that's where I'm solely trusting. For upon my own merits I could no more go in, none of the rest, but upon the grace of God I'm depending. Yes, it's grace that I'm depending on.
There was a Rock there when Moses got ready to die.
E-108 Что мы могли бы сказать о Давиде? Благодать Божья! Тот великий воин, которого Сам Бог… Он сказал: "Это муж Мне по сердцу." Тот великий воин Давид, как он мог сделать такое — взять Урию, своего солдата, когда у него была горсть язычников там в качестве солдат? Послушайте минутку внимательно этот небольшой рассказ. Когда они отправили туда своих солдат, а Урия был при Давиде. Урия был прозелитом, он был хеттеем, обратившимся в иудейскую религию. И те мужи очень сильно любили Давида! Они видели, что на нем помазание, хотя он был—он был перебежчиком. Его выгнали из его собственной страны, пришлось жить вместе с филистимлянами. За ним охотился Саул. Но, однако, те мужи, они видели на нем помазание! Они знали, что он придет к власти. Слава Богу!
Я так рад быть сегодня перебежчиком, потому что вижу, что Христос приходит, чтобы стать Царем. Можете выбирать всех Кеннеди и кого угодно. Но Христос станет Царем! На Нем помазание, на Его Послании о Его Приходе. И Он станет Царем!
Я так рад быть сегодня перебежчиком, потому что вижу, что Христос приходит, чтобы стать Царем. Можете выбирать всех Кеннеди и кого угодно. Но Христос станет Царем! На Нем помазание, на Его Послании о Его Приходе. И Он станет Царем!
E-108 What could we say of David? The grace of God... That great warrior to whom God Himself, He said, "He's a man after My Own heart."... That great warrior, David, how could he do such a thing as he done, to take Uriah, his soldier, when he had a handful of Gentiles out there as soldiers? Listen close to this little story just for a moment. When they had their soldiers out there, and Uriah was the one who stood by David. Uriah was a proselyte; he was a Hittite, a proselyte to the Jewish religion. And them men loved David so much. They seen the anointing was upon him, although he was a--he was a fugitive. He was ousted out from his own country, had to live with the Philistines. Saul was hunting him. But yet those men, they saw the anointing upon him. They knowed he was coming into power. Glory to God.
I'm so glad to be a fugitive today, because I see that Christ is coming in to be King. You can elect all the Kennedys and whatevermore you want to. But Christ will be King. The anointing is upon Him, upon His message of His coming. And He'll be King.
I'm so glad to be a fugitive today, because I see that Christ is coming in to be King. You can elect all the Kennedys and whatevermore you want to. But Christ will be King. The anointing is upon Him, upon His message of His coming. And He'll be King.
E-110 Что же они сделали? Однажды он стоял там наверху, захотел напиться воды там с ворот у Вифлеема, где раньше он пас овец. И знаете что? Двое тех мужей взяли мечи и пробились через пятнадцать миль человеческой плоти, чтобы достать ему ведро воды. Потому что, ну, его малейшее желание было для них приказом. Задумайтесь об этом! И они пробились через тех мужей, до самой вершины той горы, где, как говорили, он стоял, это составляло пятнадцать миль. Они прошли там. И каждого человека, который поднимался, они дрались с ним, пока не убивали его. Прошли! И взяли это ведро и пронесли ведро воды, прямо через вражеский строй, двое человек, чтобы их царь, их брат попил воды. Тогда как у него там наверху была питьевая вода, но ему захотелось той воды.
E-110 What did they do? One day he was standing up there thirsting for a drink of water from the gate out there at Bethlehem, where he used to go herd the sheep. And you know what? Two of those men took a sword and cut through fifteen miles of human flesh to get him a bucket of water. Because why, his least desire was a commandment to them. Think of that. And they cut through those men, all the way to the top of that mountain to where they said he was standing, it'd be about fifteen miles. They went through there. And every man raised up, they'd duel with him till they killed him, went on through, and took this bucket and got a bucket of water, right through the enemy's line, two men, to get their king, their brother, a drink of water, when he had water up there to drink, but he wanted that water.
E-111 О Боже, позволь мне взять Меч Слова и пробиться сквозь каждую организацию, чтобы принести людям обратно крещение во Имя Иисуса Христа, и Силу воскресения, и Духа Святого, независимо от… потому что Он приходит к власти. Власть переходит к Нему, Он будет стоять один. Но Это пробьется через каждую организацию, пробьется через каждую теорию, каждое человеческое вероучение, пока вы не приведете к Спасителю обратно отбившуюся овцу, кого-нибудь, приведете опять к Учениям Библии об Иисусе Христе том же вчера, сегодня и вовеки. Благодать Божья!
E-111 O God, let me take the Sword of the Word and cut through every organization to bring the baptism in the Name of Jesus Christ, and the power of the resurrection, and the Holy Ghost, back to the people, regardless of the...?... 'cause He's coming into power. He's coming into power; He'll stand alone. But it's cut through every organization, cut through every theory, every manmade creed, until you bring the Saviour back a sheep that's gone astray, somebody, bring back the Bible doctrines again of Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. The grace of God...
E-112 Посмотрите на Давида. Как он мог поступить… Один бросился в яму и убил льва. Как мог Давид забрать жену Урии, прекрасную Вирсавию, когда у него было пятьсот собственных? Но увидел, как она принимала ванну. И вот небрежность. Так вот, она просто забыла задернуть занавески, когда принимала ванну, и знала, что царь каждый день ходит там, мимо того места, по той стене.
Вот в чем дело. Не думаю, что женщины сегодня настолько неосмотрительны или что-то такое, ну, они просто выходят на улицу голыми, вот и все, в короткой одежде. Это бесчестие! А потом еще задаются вопросом, почему мужчины сигналят и свистят. Ну, они делают это для того, чтобы те свистели и развязно вели себя. Они знают это, им хватает ума, чтобы это понять. Они делают это просто потому, что им хочется это делать. Это у них в сердце. Скажи им, что они аморальные, они могут оспорить это. Но, возможно, они не аморальные, может, они чисты как лилии, когда дело касается половых отношений. Но, запомните, на них некий дух, то дьявольское помазание, отправляющее душу какого-нибудь мужчины в ад. Помните, в Библии сказано: "Всякий смотрящий на женщину с вожделением уже прелюбодействовал с нею в сердце своем". И запомни, сестра, ты ответишь за прелюбодеяние, хотя на самом деле за всю свою жизнь ты ни разу не совершила прелюбодеяния, но тот грешник, взглянувший на тебя такую, какой ты оделась, будет виновен в прелюбодеянии. В День Суда ты будешь держать ответ за прелюбодеяние. Когда он скажет…
Вот в чем дело. Не думаю, что женщины сегодня настолько неосмотрительны или что-то такое, ну, они просто выходят на улицу голыми, вот и все, в короткой одежде. Это бесчестие! А потом еще задаются вопросом, почему мужчины сигналят и свистят. Ну, они делают это для того, чтобы те свистели и развязно вели себя. Они знают это, им хватает ума, чтобы это понять. Они делают это просто потому, что им хочется это делать. Это у них в сердце. Скажи им, что они аморальные, они могут оспорить это. Но, возможно, они не аморальные, может, они чисты как лилии, когда дело касается половых отношений. Но, запомните, на них некий дух, то дьявольское помазание, отправляющее душу какого-нибудь мужчины в ад. Помните, в Библии сказано: "Всякий смотрящий на женщину с вожделением уже прелюбодействовал с нею в сердце своем". И запомни, сестра, ты ответишь за прелюбодеяние, хотя на самом деле за всю свою жизнь ты ни разу не совершила прелюбодеяния, но тот грешник, взглянувший на тебя такую, какой ты оделась, будет виновен в прелюбодеянии. В День Суда ты будешь держать ответ за прелюбодеяние. Когда он скажет…
E-112 Look at David. How could he have done... One jumped into a pit and killed a lion. How could David take Uriah's wife, the beautiful Bathsheba, when he had five hundred of his own? But seen her taking a bath, and there's the negligence. Now, she just forgot to pull the shades down when she was taking her bath, and knowed that king made a trip there, by there, every day, down over that wall.
That's what's the matter. I don't think women today so neglect or so, well, they just simply go out naked (That's all.) in the streets, little old clothes on. It's a disgrace, and then wonder why men blow and whistle. Why, they do that to make them whistle and carry on. They know that; they got sense enough to know that. They do it just because they want to. It's in their heart. You tell them they're immoral; they might dispute that. But they might not be immoral; they might be as pure as a lily, when it comes sexually. But remember, there's a spirit on them that's anointing of the Devil, sending some man's soul to hell. Remember, the Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her in his heart already."
And remember, sister, you'll answer for committing adultery though you never done it actually in all your life, but that sinner that looked at you the way you dressed, be guilty of adultery. You'll answer at the day of judgment for committing adultery. When he has to say...
That's what's the matter. I don't think women today so neglect or so, well, they just simply go out naked (That's all.) in the streets, little old clothes on. It's a disgrace, and then wonder why men blow and whistle. Why, they do that to make them whistle and carry on. They know that; they got sense enough to know that. They do it just because they want to. It's in their heart. You tell them they're immoral; they might dispute that. But they might not be immoral; they might be as pure as a lily, when it comes sexually. But remember, there's a spirit on them that's anointing of the Devil, sending some man's soul to hell. Remember, the Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her in his heart already."
And remember, sister, you'll answer for committing adultery though you never done it actually in all your life, but that sinner that looked at you the way you dressed, be guilty of adultery. You'll answer at the day of judgment for committing adultery. When he has to say...
E-114 Он скажет здесь, Он записал в Своей Книге: "Прелюбодеяние".
"С кем?"
"Миссис Джон Доу".
"Так, миссис Джон Доу, как с этим быть?"
"Я клянусь, что я… Вы знаете мою жизнь, я не жила с другими мужчинами, только со своим собственным мужем".
"Но ты одевалась так, что вынудила этого мужчину совершить прелюбодеяние. И ты виновна в прелюбодеянии с ним. Вот когда он совершил это. Винить нужно тебя, именно ты выставила себя".
"С кем?"
"Миссис Джон Доу".
"Так, миссис Джон Доу, как с этим быть?"
"Я клянусь, что я… Вы знаете мою жизнь, я не жила с другими мужчинами, только со своим собственным мужем".
"Но ты одевалась так, что вынудила этого мужчину совершить прелюбодеяние. И ты виновна в прелюбодеянии с ним. Вот когда он совершил это. Винить нужно тебя, именно ты выставила себя".
E-114 He say here; He has wrote on His Book, "Committing adultery."
"With who?"
"Mrs. John Doe."
"Then, Mrs. John Doe, what about that?"
"I'll swear I... You know my record; I never lived with another man but my own husband."
"But you dressed yourself till you caused this man to commit adultery. And you're guilty of adultery with him. That's who's doing it. You are to blame; you was the one presented yourself."
"With who?"
"Mrs. John Doe."
"Then, Mrs. John Doe, what about that?"
"I'll swear I... You know my record; I never lived with another man but my own husband."
"But you dressed yourself till you caused this man to commit adultery. And you're guilty of adultery with him. That's who's doing it. You are to blame; you was the one presented yourself."
E-117 Вирсавия поступила неправильно, точно так же, как неправильно поступила Ева, но Адам был в этом замешан. Думаю, что мы тоже постоянно кричим по поводу женщин. Мужчины, вы сыны Бога. Знаю, что вы самая сильная группа, верно, сильный пол. Вы сильнее женщин, это правда, поэтому ведите себя таким образом. Не подавляйте их, не пытайтесь взять какую-то слабую девушку и сломать ей жизнь. Но будьте сыном Бога, скажите ей, что она заблуждается, и стойте подобно сыну Бога. Это ваша сестра. Так точно. Что мы стараемся делать, что так называемые сыновья Бога сегодня — принадлежат к церквам, приглашают каждую девушку, какую только могут. Помните, распутная женщина могла появиться потому, что какой-нибудь женатый мужчина тоже обесчестил ее. Так что пусть не говорит котелок на чайник, что он черный, так что просто запомните. Именно грех делает все это. И мы все подвластны смерти и должны будем умереть за это.
E-117 Bathsheba done wrong just like Eve done wrong, but Adam was included in it. I think we're always hollering about women too. You sons of God, men, I know you're the stronger bunch (That's right.), the stronger sex. You're over the women; that's true; so act like it. Don't overpower them, try to take some little girl and ruin her life. But be a son of God; tell her she's in the wrong, and stand like a son of God. She's your sister. Yes, sir. What we try to do, what so-called sons of God today, belong to churches, take every little girl out they can. Remember, because that there's a immoral woman made because some married man ruined her too. So the pot can't call kettle black; so just remember, it's sin that does it all. And we're all subject to death and should die for it.
E-118 Когда Давид совершил это зло, его собственный приговор должен был убить его. Когда тот пророк пришел туда, тот думал, что это скрыто. Когда тот пророк пришел туда и предстал перед ним, он сказал: "Давид, все идет хорошо?"
Сказал: "Все отлично".
Давид, в своем высоком одеянии и своей большой короне, и он послал туда Иоава, своего великого генерала, и была война. Он не подпускал врагов к границам и прочее, все шло хорошо. У него появился ребенок от этой Вирсавии. И отправил туда несчастного Урию и поставил рядом с ним Иоава, пока тот не отошел от него. И—и—и тот парень умер при заходе солнца, с боевым мечом в руке, кровью на своем щите, где он защищал Израиль, хотя и обращенный в их веру. Затем, когда Иоав вернулся и рассказал ему, что—что Давид умер… что—что Урия умер, Давид подумал: "Теперь все в порядке. Его жена у меня, и все будет хорошо. Будет ребенок". Но ребенок заболел. Ребенок стал умирать. И он сделал все, что мог, для спасения жизни ребенка, наверное, приходил каждый врач. Никакого толку. В конце концов, ребенок умер. Давиду боялись рассказывать о смерти ребенка. И он умер. Тогда он думал, что все скрыто. Итак, он утешил Вирсавию. Он уже взял ее в жены после всех тех остальных жен.
Сказал: "Все отлично".
Давид, в своем высоком одеянии и своей большой короне, и он послал туда Иоава, своего великого генерала, и была война. Он не подпускал врагов к границам и прочее, все шло хорошо. У него появился ребенок от этой Вирсавии. И отправил туда несчастного Урию и поставил рядом с ним Иоава, пока тот не отошел от него. И—и—и тот парень умер при заходе солнца, с боевым мечом в руке, кровью на своем щите, где он защищал Израиль, хотя и обращенный в их веру. Затем, когда Иоав вернулся и рассказал ему, что—что Давид умер… что—что Урия умер, Давид подумал: "Теперь все в порядке. Его жена у меня, и все будет хорошо. Будет ребенок". Но ребенок заболел. Ребенок стал умирать. И он сделал все, что мог, для спасения жизни ребенка, наверное, приходил каждый врач. Никакого толку. В конце концов, ребенок умер. Давиду боялись рассказывать о смерти ребенка. И он умер. Тогда он думал, что все скрыто. Итак, он утешил Вирсавию. Он уже взял ее в жены после всех тех остальных жен.
E-118 When David did that evil thing, his own judgment should've killed him. When that prophet came up there, he thought it was hid. When that prophet come up there and stood before him, he said, "David, is everything going right?"
Said, "Everything's fine."
David, in his high robes and his big crown, and he had Joab out there, his great general, and all the fighting going on. He was keeping all the enemies off the borderlines and things; everything was going right. He had a baby by this Bathsheba. And had poor little Uriah go out there, and had Joab to stand by his side, until he withdrew from him. And--and--and the boy died when the sun went down, with the battle knife in his hand, blood on his shield, where he'd stood for Israel, yet a proselyte he was to their religion. Then when Joab come back and told him that--that David had died--that--that Uriah had died, David thought, "Everything's all right now. I've got his wife, and everything will be all right, got a baby." But the baby took sick. The baby started dying. And he done everything he could to save the baby's life, perhaps every doctor come: no good. Finally, the baby died. They was afraid to tell David that the baby was dead. And he died. Then he thought everything was hid. So he comforted Bathsheba. He'd already taken her for his wife, after all those other wives.
Said, "Everything's fine."
David, in his high robes and his big crown, and he had Joab out there, his great general, and all the fighting going on. He was keeping all the enemies off the borderlines and things; everything was going right. He had a baby by this Bathsheba. And had poor little Uriah go out there, and had Joab to stand by his side, until he withdrew from him. And--and--and the boy died when the sun went down, with the battle knife in his hand, blood on his shield, where he'd stood for Israel, yet a proselyte he was to their religion. Then when Joab come back and told him that--that David had died--that--that Uriah had died, David thought, "Everything's all right now. I've got his wife, and everything will be all right, got a baby." But the baby took sick. The baby started dying. And he done everything he could to save the baby's life, perhaps every doctor come: no good. Finally, the baby died. They was afraid to tell David that the baby was dead. And he died. Then he thought everything was hid. So he comforted Bathsheba. He'd already taken her for his wife, after all those other wives.
E-120 Притопал этот пожилой пророк, старый лысый мужичок, Нафан, из пустынных мест, присел, сказал: "Давид, как идут дела?"
Сказал: "Отлично! Отлично! Старый Божий пророк, живи вовек! Аллилуйя!" О-о, он был просто… Он думал, что все отлично, думал, что сможет скрыть это.
Но от Бога вы не сможете скрыть! Он знает, что вы думаете прямо сейчас. Ему известны ваши мысли, потому что Он Бог. Тому Духу Святому, находящемуся в здании в это утро, известны ваши мысли, кто вы такие, откуда приехали, что совершили, потому что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
Сказал: "Отлично! Отлично! Старый Божий пророк, живи вовек! Аллилуйя!" О-о, он был просто… Он думал, что все отлично, думал, что сможет скрыть это.
Но от Бога вы не сможете скрыть! Он знает, что вы думаете прямо сейчас. Ему известны ваши мысли, потому что Он Бог. Тому Духу Святому, находящемуся в здании в это утро, известны ваши мысли, кто вы такие, откуда приехали, что совершили, потому что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-120 This old prophet, old baldheaded fellow stomped in, old Nathan, out of the wilderness, set down, said, "David, how's everything going?
Said, "Fine, fine. Oh, prophet of God, live forever. Hallelujah." Oh, he was just... He thought everything was fine; he thought he could hide it. But you can't hide from God. He knows what you're thinking right now. He knows your thoughts, for He's God. That Holy Spirit that's in the building this morning knows your thoughts, who you are, where you come from, what you've done, for Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
Said, "Fine, fine. Oh, prophet of God, live forever. Hallelujah." Oh, he was just... He thought everything was fine; he thought he could hide it. But you can't hide from God. He knows what you're thinking right now. He knows your thoughts, for He's God. That Holy Spirit that's in the building this morning knows your thoughts, who you are, where you come from, what you've done, for Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-123 Бог открыл это тому пророку. Он сказал: "Давид, один богатый человек жил на этой стороне дороги, у него было много овец, о-о, он был очень богатым. Один человек жил на вот этой стороне дороги, был бедняком, имел одну овечку. Он любил ее как дочь. Он кормил ее из той же ложки, из которой кушал сам. Он спал рядом с тем ягненком. Все было просто… Для него он был как дочь. И однажды пришел гость, и вот, вместо того, чтобы богач взял одну из своих овец и устроил пиршество для гостя, ну, вместо этого он пошел и взял ягненка, принадлежавшего бедняку, и силой забрал ягненка и забил его, и устроил пиршество".
E-123 God had revealed it to that prophet. He said, "David, there was a rich man lived on this side of the road; he had a whole lot of sheep; oh, he was very rich. A man lived on this side of the road, was poor, he had one lamb. He treated it like a daughter. He fed it out of the same spoon he eat with. He slept with the lamb. Everything was just... It was just like a daughter to him. And one day a visitor came, so, instead of the rich man taking one of his own sheep and making a feast for the visitor, well, instead of that, he went over and took the poor man's lamb, and by force took the lamb and slayed it, and made a feast."
E-124 Так вот, это были страсти Давида. У него было пятьсот жен, но когда он увидел жену Урии, то вместо того, чтобы взять одну из своих пятисот жен для унятия или удовлетворения своих страстей, он пошел, взял жену этого другого мужчины, а затем, когда она стала матерью, убил Урию. Давид не понимал, что делает, конечно, Давид с готовностью объявил приговор. Вот такие мы. Мы всегда способны вынести приговор другим, но когда вопрос касается нас, о-о, дело обстоит иначе.
Давид сказал: "Этот человек поплатится своей жизнью".
Тот пожилой пророк, те глаза прищурились. Он сказал: "Давид, ты не умрешь, несомненно!" Смотрите, как благодать тут же принялась за дело. Дух коснулся пророка, спас жизнь Давиду. Благодать: "Несомненно, ты не умрешь, но меч не отойдет от дома твоего, пока полностью не очистит тебе сердце. Потому что ты тот богач". О-о, тогда все стало иначе, не правда ли?
Что же спасло Давида, когда его собственный приговор гласил: "Тот человек умрет! Он заплатит сполна, и он поплатится за это своей жизнью"?
И пророк сказал: "Конечно (благодать), ты не умрешь. Ты не умрешь, Давид. Благодать спасла тебя". Именно благодать к Давиду спасла его. О-о, вот это да!
Если бы не благодать, где мы все оказались бы? Верно? Безусловно.
Давид сказал: "Этот человек поплатится своей жизнью".
Тот пожилой пророк, те глаза прищурились. Он сказал: "Давид, ты не умрешь, несомненно!" Смотрите, как благодать тут же принялась за дело. Дух коснулся пророка, спас жизнь Давиду. Благодать: "Несомненно, ты не умрешь, но меч не отойдет от дома твоего, пока полностью не очистит тебе сердце. Потому что ты тот богач". О-о, тогда все стало иначе, не правда ли?
Что же спасло Давида, когда его собственный приговор гласил: "Тот человек умрет! Он заплатит сполна, и он поплатится за это своей жизнью"?
И пророк сказал: "Конечно (благодать), ты не умрешь. Ты не умрешь, Давид. Благодать спасла тебя". Именно благодать к Давиду спасла его. О-о, вот это да!
Если бы не благодать, где мы все оказались бы? Верно? Безусловно.
E-124 Now, that was David's passions. He had five hundred wives, but when he seen Uriah's wife, instead of taking one of his five hundred wives to appease or satisfy his passions, he went took this other man's wife, then he killed Uriah when she become a mother. David didn't know what he was doing, why, David was ready to pronounce judgment. That's the way we are. We can always judge the other fellow, but when it comes to us, oh, that's different.
David said, "The man will pay with his life."
That old prophet, them eyes narrowed down; he said, "David, surely you'll not die." Watch grace then go to work right quick. The Spirit struck the prophet, saved David's life. Grace, "Surely you'll not die, but the sword will not leave your house till it's thoroughly purged your heart, for you are that rich man." Oh, it was different then, wasn't it?
What saved David when his own judgment said, "The man will die. He'll pay to the uttermost, and he'll pay for it with his life"?
And the prophet said, "Surely (grace) you'll not die. You'll not die, David. Grace has saved you." It was grace to David that saved him. Oh, my.
If it hadn't been for grace, where would we all be? Is that right? Certainly.
David said, "The man will pay with his life."
That old prophet, them eyes narrowed down; he said, "David, surely you'll not die." Watch grace then go to work right quick. The Spirit struck the prophet, saved David's life. Grace, "Surely you'll not die, but the sword will not leave your house till it's thoroughly purged your heart, for you are that rich man." Oh, it was different then, wasn't it?
What saved David when his own judgment said, "The man will die. He'll pay to the uttermost, and he'll pay for it with his life"?
And the prophet said, "Surely (grace) you'll not die. You'll not die, David. Grace has saved you." It was grace to David that saved him. Oh, my.
If it hadn't been for grace, where would we all be? Is that right? Certainly.
E-130 Суверенная благодать — от Суверенного. Суверенная благодать от Суверенного. Суверенная; что она может совершить? Суверенная может совершить все, что сама пожелает. Послушайте это сейчас. Суверенная благодать может быть дана только Тем, кто Суверенен. И Бог Суверенный, поэтому Он может дать суверенную благодать. Поэтому, будучи Суверенной, благодати не нужно ни у кого спрашивать, она не обязана спрашивать. Она делает то, что ей угодно. Не прекрасно ли это? Ей не нужно спрашивать: "Можно я сделаю это? Или, сделать ли мне вот это? Можно? Должна ли я? Сделать ли мне?" Не спрашивает. Она делает это сама. Благодать является Суверенной, поэтому она может спасти самого гнусного, Он может спасти самого отъявленного, Он может спасти самого нечистого, Он может спасти самого распутного, Он может исцелить самого больного. Аллилуйя!
E-130 Sovereign grace is from a sovereign One. Sovereign grace from a sovereign One. Sovereign, what can it do? Sovereign can do whatever it wants to. Listen to this now. Sovereign grace can only be given by One that's Sovereign. And God is Sovereign, so He can give sovereign grace. Therefore, being sovereign, grace don't have to ask anybody; it don't has to... It does what it wants to. Isn't that wonderful? It don't has to ask, "Can I do this? Or, shall I do this? Can I? Must I? Will I?" Doesn't do it. It does it itself. Grace is sovereign; therefore, He can save the vilest. He can save the worst. He can save the impurest. He can save the immoralest. He can heal the sickest. Hallelujah.
E-131 Он может спасти жалкого человека вроде меня. И Он спас. Что же это? Благодать! Уилльям Бранхам, сын пьяницы. Не имеет значения, Божья благодать спасла меня!
"Я, я дочь женщины, никудышной". Не имеет значения, Божья благодать спасла вас. Она Суверенная, ни у кого ни о чем не спрашивает. Аминь! Я так рад этому. Аллилуйя!
Может взять самого отъявленного грешника и сделать его белым как снег, никого об этом не спрашивая. О-о, Она может совершить это, потому что Она Суверенная. Послушайте, теперь побыстрее.
Это было доказано на кресте, когда был самый ужасный вор, он заслуживал смерти. В его голове никогда не возникало мыслей о Боге. Ни о чем Таком он никогда не задумывался. Там на кресте, когда сквозь те окровавленные губы, между стонами вырвался звук: "Господи, будь милостив ко мне!"
И тогда появился Другой, сквозь Кровь, слезы, агонию, благодать ухватилась и сказала: "Сегодня будешь со Мною в Раю". Это совершила благодать. Как тот вор мог помочь сам себе? Так же, как Адам не мог помочь себе сам, так же, как Ева не могла спасти себя сама, так же, как вы не сможете спасти себя сами, так же, как я не могу спасти себя сам, так же, как мы не сможем, взявшись за ремешки ботинок, забросить себя на Млечный Путь. Мы не сможем этого сделать. Но Божья благодать может нечто сделать с этим, и она делает! Благодать Божья, суверенность Божьей благодати, пришла к тому умиравшему вору: "Сегодня будешь со Мною в Раю". О-о, задумайтесь об этом! Это замечательно.
"Я, я дочь женщины, никудышной". Не имеет значения, Божья благодать спасла вас. Она Суверенная, ни у кого ни о чем не спрашивает. Аминь! Я так рад этому. Аллилуйя!
Может взять самого отъявленного грешника и сделать его белым как снег, никого об этом не спрашивая. О-о, Она может совершить это, потому что Она Суверенная. Послушайте, теперь побыстрее.
Это было доказано на кресте, когда был самый ужасный вор, он заслуживал смерти. В его голове никогда не возникало мыслей о Боге. Ни о чем Таком он никогда не задумывался. Там на кресте, когда сквозь те окровавленные губы, между стонами вырвался звук: "Господи, будь милостив ко мне!"
И тогда появился Другой, сквозь Кровь, слезы, агонию, благодать ухватилась и сказала: "Сегодня будешь со Мною в Раю". Это совершила благодать. Как тот вор мог помочь сам себе? Так же, как Адам не мог помочь себе сам, так же, как Ева не могла спасти себя сама, так же, как вы не сможете спасти себя сами, так же, как я не могу спасти себя сам, так же, как мы не сможем, взявшись за ремешки ботинок, забросить себя на Млечный Путь. Мы не сможем этого сделать. Но Божья благодать может нечто сделать с этим, и она делает! Благодать Божья, суверенность Божьей благодати, пришла к тому умиравшему вору: "Сегодня будешь со Мною в Раю". О-о, задумайтесь об этом! Это замечательно.
E-131 He can save a wretch like me. And He did. What is it? Grace. William Branham, a drunkard's son: that don't make any difference; the grace of God saved me.
"Me, I'm a woman's daughter that was no good." Don't make any difference, the grace of God saved you. It's sovereign, has to ask nobody nothing. Amen. I'm so glad of that. Hallelujah.
Can take the vilest sinner and make him white as snow, don't have to ask anybody about it. Oh, it can do it because it's sovereign.
Listen, quickly now. That was proved at the cross, when there was a vilest thief; he deserved to die. God had never come across his mind. He never thought nothing of it. There on the cross when, through those bloody lips, in between the groans there came a sound, "Lord, be merciful to me."
And there came another One back through Blood, tears, agony; grace took ahold and said, "Today shalt thou be with Me in paradise." Grace did that. How could that thief help himself? No more than Adam could help hisself, no more than Eve could help herself, no more than you can help yourself, no more than I can help myself, when no more we could jerk ourselves up the Milky White Way with our bootstraps. We couldn't do it. But the grace of God can do something about it, and it does it. The grace of God, the sovereignty of the grace of God come to that dying thief, "Today shalt thou be with Me in paradise." Oh, think of it. That's wonderful.
"Me, I'm a woman's daughter that was no good." Don't make any difference, the grace of God saved you. It's sovereign, has to ask nobody nothing. Amen. I'm so glad of that. Hallelujah.
Can take the vilest sinner and make him white as snow, don't have to ask anybody about it. Oh, it can do it because it's sovereign.
Listen, quickly now. That was proved at the cross, when there was a vilest thief; he deserved to die. God had never come across his mind. He never thought nothing of it. There on the cross when, through those bloody lips, in between the groans there came a sound, "Lord, be merciful to me."
And there came another One back through Blood, tears, agony; grace took ahold and said, "Today shalt thou be with Me in paradise." Grace did that. How could that thief help himself? No more than Adam could help hisself, no more than Eve could help herself, no more than you can help yourself, no more than I can help myself, when no more we could jerk ourselves up the Milky White Way with our bootstraps. We couldn't do it. But the grace of God can do something about it, and it does it. The grace of God, the sovereignty of the grace of God come to that dying thief, "Today shalt thou be with Me in paradise." Oh, think of it. That's wonderful.
E-136 Думайте о любви и благодати как о сестрах, близнецах. Без любви не может быть благодати. Это сестры-близнецы. Совершенно верно. Прежде чем появится благодать, должна присутствовать любовь. До того, как вы действительно сделаете кому-нибудь одолжение, вы любите их; правые или неправые, вы все равно должны любить их, иначе не сможете. Понимаете? Таким образом, любовь и благодать — это одно и то же. Это просто сестры-близнецы, вот и все, любовь и благодать. Они, мы были... Мы не увидим одну без другой. "Бог так полюбил этот мир, отдал Сына Своего единородного", — Он излил Свою благодать и принес ее в наши сердца через Духа Святого. Понимаете? Вы не сможете ничего совершить без содействия одной и другой. Благодать, нас спасает именно Божья благодать.
E-136 Think of it. Love and grace is sisters, twin sisters. You can't have grace without having love. They're twin sisters. That's exactly right. Before you can have grace, you have to have love. Before you can actually show somebody a favor, you love them; right or wrong, you have to love them anyhow, or you can't. See? So love and grace is the same thing. They're just twin sisters (That's all.), love and grace. They were... We can't see one without the other. "God so loved the world, gave His only begotten Son." He shed His grace abroad in our hearts through the Holy Ghost. See? There's just nothing you can do without working one with the other. Grace, grace of God this is what saves us.
E-137 Так вот, мы видим, что благодать, подобно как с тем умиравшим вором, неудивительно, что это приносило вдохновение поэтам, когда они понимали это. Один поэт сказал:
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
С тех пор, как верой смог узреть
Поток святой Крови,
Доколе жив, я буду петь
О правде и любви.
Когда ж свой путь закончу я,
И тело ляжет в прах,
Как Ты нашел и спас меня,
Петь буду в небесах.
Благодать, восхитительная благодать! Аллилуйя! Кто-то написал это:
Любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна;
Исчезнет мир, пройдут века,
Но не пройдет она.
Коль взять чернила океан,
В пергамент небо превратить,
А в перья — все былинки трав,
И всем живущим поручить
Любовь Господню описать —
Не стало бы чернил,
А свиток, равный небесам,
Всего бы не вместил.
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
С тех пор, как верой смог узреть
Поток святой Крови,
Доколе жив, я буду петь
О правде и любви.
Когда ж свой путь закончу я,
И тело ляжет в прах,
Как Ты нашел и спас меня,
Петь буду в небесах.
Благодать, восхитительная благодать! Аллилуйя! Кто-то написал это:
Любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна;
Исчезнет мир, пройдут века,
Но не пройдет она.
Коль взять чернила океан,
В пергамент небо превратить,
А в перья — все былинки трав,
И всем живущим поручить
Любовь Господню описать —
Не стало бы чернил,
А свиток, равный небесам,
Всего бы не вместил.
E-137 Now, we find out that grace, there like that dying thief, no wonder it's inspired poets when they seen it. One poet said:
That dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
Grace, amazing grace... Hallelujah. One wrote it:
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
It shall forevermore endure,
Saints and angels song.
If we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
And every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
That dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
Grace, amazing grace... Hallelujah. One wrote it:
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
It shall forevermore endure,
Saints and angels song.
If we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
And every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
E-138 Вот что это такое — благодать, Божья благодать. Божья благодать продемонстрировала тень… Через Свою любовь Бог принес благодать в нашу жизнь. Есть еще кое-что, чего не может сделать благодать: благодать нельзя купить, благодать нельзя продать. Это благодать! Это через Суверенного. Так точно. За нее нельзя предлагать цену. Можете говорить: "Боже, если Ты сделаешь то-то, я сделаю то-то". Так не получится. Бог не станет этого делать. Вы не сможете ничего вытянуть из Бога. Бог дает это вам по Своей благодати. О-о, о-о, о-о, вот это да!
"Не от желающего и не от подвизающегося, а от Бога милующего". Верно.
"Не от желающего и не от подвизающегося, а от Бога милующего". Верно.
E-138 That's what it is: grace, the grace of God. The grace of God has brought forth and shed a... God brought grace into our lives by His love for us. Here's something else grace can't do: grace cannot be bought; grace cannot be sold. It's grace. It's by a sovereign One. Yes, sir. You cannot bargain for it. You can say, "God, I'll do so-and-so if You'll do so-and-so." You can't do that. God won't do it. You can't pull nothing out of God. God gives it to you by His grace. Oh, oh, oh, my. "Not he that willeth or him that runneth, but God that showeth mercy." That's right.
E-140 Люди лежат ничком. И некоторые приходят ко мне... Кажется, сегодня в этом здании я видел одного из тех ребят. Юноша-методист только что приехал, и получил Духа Святого, из… И те ребята приехали ко мне, сказали: "Теперь, брат Бранхам, раз мы спаслись и получили Святого Духа, следует ли нам искать даров?"
Я сказал: "Не нужно этого делать. Не нужно".
Бог дает Свои дары суверенно. Дары и призвания непреложны. Первое же, что вы обнаружите — вы станете чего-то искать. "Боже, Ты просто сделай меня проповедником, Ты просто сделай для меня вот это", — и кем вы станете? Напыщенным ничтожеством, вот и все. Вы обратитесь к какому-нибудь человеческому богословию и какой-то организации, и обоснуетесь там и станете разлагаться. Пусть Бог призывает. Бог призовет вас, Бог освятит вас, Бог даст вам то, что Он считает нужным дать вам. Так точно.
Я сказал: "Не нужно этого делать. Не нужно".
Бог дает Свои дары суверенно. Дары и призвания непреложны. Первое же, что вы обнаружите — вы станете чего-то искать. "Боже, Ты просто сделай меня проповедником, Ты просто сделай для меня вот это", — и кем вы станете? Напыщенным ничтожеством, вот и все. Вы обратитесь к какому-нибудь человеческому богословию и какой-то организации, и обоснуетесь там и станете разлагаться. Пусть Бог призывает. Бог призовет вас, Бог освятит вас, Бог даст вам то, что Он считает нужным дать вам. Так точно.
E-140 People lay on their faces. And some man come to me... I believe I seen one of the boys back here in the building today. A Methodist boy just come in and received the Holy Spirit from up in... And them boys come to me, said, "Now, Brother Branham, now that we have been saved and has received the Holy Ghost, shall we go to seeking gifts?"
I said, "Don't do it. Don't do it."
God gives His gifts sovereignly. Gifts and callings are without repentance. The first thing you know, you go to seeking something, "God, You just make me a preacher; You just do this to me," and what you going to be? A big stuffed shirt, that's all. You'll go to some man's theology and some organization, and there you'll pillar yourself down and canker. Let God do the calling. God will call you; God will sanctify you; God will give you what He has need to give you. Yes, sir.
I said, "Don't do it. Don't do it."
God gives His gifts sovereignly. Gifts and callings are without repentance. The first thing you know, you go to seeking something, "God, You just make me a preacher; You just do this to me," and what you going to be? A big stuffed shirt, that's all. You'll go to some man's theology and some organization, and there you'll pillar yourself down and canker. Let God do the calling. God will call you; God will sanctify you; God will give you what He has need to give you. Yes, sir.
E-142 Вы не сможете предлагать цену за благодать. Никак нет. Вы, нельзя продать, за нее нельзя предлагать цену, и ее нельзя купить, нельзя обменивать. У вас не получится сказать: "Ну, вот, Господь, я пойду, примкну к этой огромной баптистской церкви или этой крупной методистской церкви, или этой крупной пятидесятнической церкви, или этой крупной назарянской церкви. Я сделаю это, если Ты только сделаешь вот это для меня". За нее не предложишь цену. Никак нет.
"Все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне. Никто не сможет прийти, если Мой Отец прежде не призовет его".
"Все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне. Никто не сможет прийти, если Мой Отец прежде не призовет его".
E-142 You can't bargain for grace. No, sir. You can't be sold; it can't be bargained for; nor it can't be bought, can't be traded for. You can't say, "Well, now, Lord, I'll go join this great big Baptist church, or this big Methodist church, or this big Pentecostal church, or this big Nazarene church. I'll do this if You'll just do this for me." It can't be bargained. No, sir.
"All the Father has given Me will come to Me. No man can come except My Father calls him first."
You just become a church member of that big church; that's all; you won't be saved. Grace has to save you.
"All the Father has given Me will come to Me. No man can come except My Father calls him first."
You just become a church member of that big church; that's all; you won't be saved. Grace has to save you.
E-144 Вы просто станете церковным членом той крупной церкви, вот и все, вы не спасетесь. Благодать должна спасти вас. Нашими талантами не обоснуешь, и наши таланты не смогут быть нашим—нашим… Имеющиеся у нас таланты, мы не сможем заслужить благодать через таланты.
Если Бог сделал меня проповедником, это не показывает то, что Его благодать была со мной. Нет, нет. Меня спасла единственно Его благодать. Я спасен не потому, что проповедую Евангелие. Вы спасены не потому, что говорите на языках. О-о, нет. Не потому, что вы, что вы проповедуете. Вы даже спасены не потому, что проповедуете. Вы—вы спасены не потому, что говорите на языках. Вы спасены не потому, что делаете что-то из этого. Первое к коринфянам так и доказывает: "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, если понимаю все Божьи тайны (проповедник), если делаю все вот это и имею веру передвигать горы, я ничто до тех пор, пока не придет милосердие, которое есть любовь". Любовь — это благодать. Божья благодать, совершающая все.
Если Бог сделал меня проповедником, это не показывает то, что Его благодать была со мной. Нет, нет. Меня спасла единственно Его благодать. Я спасен не потому, что проповедую Евангелие. Вы спасены не потому, что говорите на языках. О-о, нет. Не потому, что вы, что вы проповедуете. Вы даже спасены не потому, что проповедуете. Вы—вы спасены не потому, что говорите на языках. Вы спасены не потому, что делаете что-то из этого. Первое к коринфянам так и доказывает: "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, если понимаю все Божьи тайны (проповедник), если делаю все вот это и имею веру передвигать горы, я ничто до тех пор, пока не придет милосердие, которое есть любовь". Любовь — это благодать. Божья благодать, совершающая все.
E-144 Our talents does not rest, and our talents cannot be our--our... Our talents that we have, we cannot earn grace by talents.
If God made me a preacher, that don't say His grace has been with me. No, no. It's His grace alone that saved me. Not because I preach the Gospel, I'm saved. Not because you speak with tongues, you're saved. Oh, no. Not because you... Because you preach, you're not even saved just because you preach. You're--you're not saved because you speak with tongues. You're not saved because you do any of these things. I Corinthians 13 proves so, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I understand all the mysteries of God (a preacher), though I do all this, and have faith to move mountains, I am nothing until charity comes in, which is love." Love is grace. The grace of God that does all.
If God made me a preacher, that don't say His grace has been with me. No, no. It's His grace alone that saved me. Not because I preach the Gospel, I'm saved. Not because you speak with tongues, you're saved. Oh, no. Not because you... Because you preach, you're not even saved just because you preach. You're--you're not saved because you speak with tongues. You're not saved because you do any of these things. I Corinthians 13 proves so, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I understand all the mysteries of God (a preacher), though I do all this, and have faith to move mountains, I am nothing until charity comes in, which is love." Love is grace. The grace of God that does all.
E-146 Некоторые люди, у вас таланты как у некоторых этих королей рок-н-ролла. От этого мне просто становится плохо в моей, не знаю, моей духовной гастрономии. Говорю вам, когда я слышу, как эти исполнители рок-н-ролла поднимаются в субботу вечером и поют рок-н-ролл и целую ночь выплясывают, а затем на следующее утро выходят перед собранием и все такое прочее с попытками натянуть на себя строгое лицемерное выражение лица, и поднимаются там перед людьми и поют какой-то гимн, и считают, что идут на Небеса. Я мог бы назвать немало имен, но не стоит. Эта лента разойдется повсюду. Но вы все знаете. Один юноша здесь не так давно, в Голливуде, не поцеловал бы девушку, потому что это было против его "религии". Против его "религии", и выпускает рок-н-ролльные изображения и прочее являющееся постыдным и все тому подобное—подобное. По-твоему, ты сможешь взять свои тридцать серебренников и заслужить нечто в Божьей благодати, Иуда? Не купишь ничего, кроме места в аду для себя!
E-146 Some people, you have talents like some of these rock-and-roll kings. That just makes me sick at my, I don't know, my spiritual gastronomics. I'll tell you, when I hear these rock-and-roll stand up on Saturday night and sing rock-and-roll, and dance all night, and then the next morning come to face the audience and things like that with try to put on a long sanctimonious face, and stand up there before the people and sing some hymn, and think they're going to go to heaven. I could call many names, but I don't have to. This tape's going everywhere. But you all know. A boy here not long ago, in Hollywood, wouldn't kiss a girl because it was against his religion: against his religion? And make rock-and-roll pictures and things that's disgracefully, and things like--like that. Do you think that you could take your thirty pieces of silver and merit something in God's grace, Judas? Won't buy nothing but a place in hell for you.
E-147 За Божью благодать нельзя предложить цену и… нельзя войти при помощи талантов. Это суверенная благодать! "Оплатить я долг не смог, лишь прильнул к кресту, мой Бог". Нагой, израненный, я просто пришел таким, какой есть.
Таков, как есть, без дел, без слов,
Принявши с радостью Твой зов,
И с верою в святую Кровь,
К Тебе, Господь, иду, иду!
Вот и все, именно благодать привела меня. Это совершила благодать. Благодать подобна, еще одно, что хотелось бы сказать, иногда благодать — это…
Таков, как есть, без дел, без слов,
Принявши с радостью Твой зов,
И с верою в святую Кровь,
К Тебе, Господь, иду, иду!
Вот и все, именно благодать привела меня. Это совершила благодать. Благодать подобна, еще одно, что хотелось бы сказать, иногда благодать — это…
E-147 God's grace cannot be bargained for, neither be--can be talented into. It's sovereign grace. "Nothing in my arms I bring, simply to Thy cross I cling." Naked, wounded, I just come as I am.
Just as I am, without one plea,
But that Thy Blood was shed for me,
And that Thou bids me come to Thee,
O Lamb of God, I come!
That's all, it's grace that brought me. Grace did it. Grace is like... Another thing that I'd like to say; sometimes grace is...
Just as I am, without one plea,
But that Thy Blood was shed for me,
And that Thou bids me come to Thee,
O Lamb of God, I come!
That's all, it's grace that brought me. Grace did it. Grace is like... Another thing that I'd like to say; sometimes grace is...
E-149 Эти крупные церкви, они считают, что ты можешь пойти туда, они считают: "Ну, мы построили крупнейшую в городе церковь. У нас тут есть женское благотворительное общество, которое шьет бедным… одежду для бедных и отправляет ее за океан. Мы кормим нищих. Мы делаем все это".
Павел сказал: "Я могу делать то же самое, и ничто".
Говорят: "Ну, мы, мы — старая организация. Мы существуем здесь две тысячи лет. Нам пятьсот лет. Джон Уэсли, Александр Кемпбелл и эти великие основатели в далеком прошлом, они основали нашу церковь. Аллилуйя!"
Ну что ж, Иисус Христос основал вот эту Церковь, крещение Духом Святым, и приказал им двигаться вверх к Пятидесятнице и ожидать, пока не получат Силу Свыше.
Павел сказал: "Я могу делать то же самое, и ничто".
Говорят: "Ну, мы, мы — старая организация. Мы существуем здесь две тысячи лет. Нам пятьсот лет. Джон Уэсли, Александр Кемпбелл и эти великие основатели в далеком прошлом, они основали нашу церковь. Аллилуйя!"
Ну что ж, Иисус Христос основал вот эту Церковь, крещение Духом Святым, и приказал им двигаться вверх к Пятидесятнице и ожидать, пока не получат Силу Свыше.
E-149 These big churches, they think that you can go down there, they think, "Well, we built the biggest church in the city. We got a ladies aid society here that makes poor--clothes for the poor, and sends them overseas. We feed the poor. We do all this."
Paul said, "I can do the same thing, and nothing."
They say, "Well, we, we're an old organization. We've been here for two thousand years. We're five hundred years old. John Wesley, Alexander Campbell, these great founders back there, they founded our church. Hallelujah."
Well, Jesus Christ founded this Church, the baptism of the Holy Ghost, and told them to go up to Pentecost and wait till they received the power from on high.
Paul said, "I can do the same thing, and nothing."
They say, "Well, we, we're an old organization. We've been here for two thousand years. We're five hundred years old. John Wesley, Alexander Campbell, these great founders back there, they founded our church. Hallelujah."
Well, Jesus Christ founded this Church, the baptism of the Holy Ghost, and told them to go up to Pentecost and wait till they received the power from on high.
E-152 И все равно вы можете принадлежать к пятидесятнической церкви и быть погибшими. Пятидесятническая церковь ничем не лучше любой другой церкви. Верно.
Дело в чем: есть одна только Церковь — это Церковь, в которую вы рождаетесь через крещение Духом Святым — "ибо одним духом все мы крестились в одно Тело", — Первое к коринфянам 12:13, верно, Первое—Первое к коринфянам 12. Так вот, мы крещены в ту Церковь.
Дело в чем: есть одна только Церковь — это Церковь, в которую вы рождаетесь через крещение Духом Святым — "ибо одним духом все мы крестились в одно Тело", — Первое к коринфянам 12:13, верно, Первое—Первое к коринфянам 12. Так вот, мы крещены в ту Церковь.
E-152 And still you can belong to the Pentecostal church and be lost. Pentecostal church is no more than any other church. That's right.
The thing of it is, there's only one church; that's the church that you're born into by the baptism of the Holy Spirit, "For by one Spirit we're all baptized into one body," I Corinthians 12:13; that's right: I--I Corinthians 12. Now, we are baptized into that church.
The thing of it is, there's only one church; that's the church that you're born into by the baptism of the Holy Spirit, "For by one Spirit we're all baptized into one body," I Corinthians 12:13; that's right: I--I Corinthians 12. Now, we are baptized into that church.
E-154 Но люди думают, что могут заслужить это. "Да ну, мы, я—я пошел в школу и выучился делать вот это, и я ездил в семинарии, и я делал…" Это ничего не значит. Вы не сможете купить Божью благодать.
Божья благодать подобна вот чему. Позвольте расскажу вам одну историю, в завершение. Вот чему подобна Божья благодать. Однажды был могущественный царь, и у этого могущественного царя был сын, и это был его единственный сын. И однажды один убийца убил того сына. И по тому царству двинулись посланники в поисках того убийцы. В конце концов они нашли того убийцу. И когда они нашли его, то привели его обратно и заключили его в тюрьму. И когда заключили, состоялось заседание суда, и был вынесен приговор. О-о, это было ужасное дело. Он убил царского сына, и он знал, что его ждет.
Божья благодать подобна вот чему. Позвольте расскажу вам одну историю, в завершение. Вот чему подобна Божья благодать. Однажды был могущественный царь, и у этого могущественного царя был сын, и это был его единственный сын. И однажды один убийца убил того сына. И по тому царству двинулись посланники в поисках того убийцы. В конце концов они нашли того убийцу. И когда они нашли его, то привели его обратно и заключили его в тюрьму. И когда заключили, состоялось заседание суда, и был вынесен приговор. О-о, это было ужасное дело. Он убил царского сына, и он знал, что его ждет.
E-154 But people think that they can merit it. "Why, we... I--I went to school and I learned to do this, and I went to seminaries and I done..." That don't mean one thing. You can't buy God's grace.
God's grace is like this. Let me tell you a story in ending. God's grace is like this. One time there was a mighty king, and this mighty king had a son, and it was his only son. And one day a murderer killed that boy. And through that kingdom went the delegates hunting for that murderer. They finally found that murderer. And when they found him, they brought him back and imprisoned him. And when they did, a trial was set and a sentence was made. Oh, it was a terrible thing. He had murdered the king's son, and he knowed what was coming to him.
God's grace is like this. Let me tell you a story in ending. God's grace is like this. One time there was a mighty king, and this mighty king had a son, and it was his only son. And one day a murderer killed that boy. And through that kingdom went the delegates hunting for that murderer. They finally found that murderer. And when they found him, they brought him back and imprisoned him. And when they did, a trial was set and a sentence was made. Oh, it was a terrible thing. He had murdered the king's son, and he knowed what was coming to him.
E-156 Его посадили в камеру, заперли дверь, обложили ее щитами, чтобы никто… возле нее охранники, потому что мы знаем, какое ужасное наказание должно было быть для этого парня, за то, что он убил царского сына, царского рода, царского сына. У всех дверей расставили охранников. Его посадили в камеру. Раздетый, имел на себе только набедренную повязку. И вот он, пожалуйста, сидит там в том состоянии. Еле живой от голода, ему не давали еды. Он находится в том состоянии.
Затем его повели на суд. Его обвинили и доказали его вину. Вынесли приговор, что он должен принять ужасную казнь: его должны были убивать постепенно, пока не выйдет его земная жизнь. Приговоренный судьей, он должен был умереть. И он умолял, и он плакал, и он сказал: "Хотя я виновен, хотя я виновен, я сожалею о том, что сделал это. Если бы я этого никогда не делал. Я сожалею, что совершил это. В момент, я совершил это, находясь в ярости. Я не хотел, чтобы так получилось".
Затем его повели на суд. Его обвинили и доказали его вину. Вынесли приговор, что он должен принять ужасную казнь: его должны были убивать постепенно, пока не выйдет его земная жизнь. Приговоренный судьей, он должен был умереть. И он умолял, и он плакал, и он сказал: "Хотя я виновен, хотя я виновен, я сожалею о том, что сделал это. Если бы я этого никогда не делал. Я сожалею, что совершил это. В момент, я совершил это, находясь в ярости. Я не хотел, чтобы так получилось".
E-156 They put him into the inner cells; they locked the doors; they put pads on it so no one--and guards around it, 'cause we know what kind of a horrible punishment this boy was going to receive, because he killed the king's son, the royal king's son. Guards was placed all around the doors. He was put in inner cells. Stripped, with nothing but a--a loincloth on. And there he was, set there in that condition, starving, wouldn't give him nothing to eat. He was setting in that condition.
Then they brought him out to a trial. He was found guilty and proven guilty. A sentence was made, that he was to be executed under horrible capital punishment; he was to be killed by inches until his mortal life was gone. Sentenced by the judge, he was to die. And he begged and he cried, and he said, "Though I am guilty, though I am guilty, I'm sorry that I did that. I wished I had've never done it. I'm sorry that I did it. In a moment, in a rage of temper, I did it. I didn't mean to do it that way."
Then they brought him out to a trial. He was found guilty and proven guilty. A sentence was made, that he was to be executed under horrible capital punishment; he was to be killed by inches until his mortal life was gone. Sentenced by the judge, he was to die. And he begged and he cried, and he said, "Though I am guilty, though I am guilty, I'm sorry that I did that. I wished I had've never done it. I'm sorry that I did it. In a moment, in a rage of temper, I did it. I didn't mean to do it that way."
E-158 Однажды царь поехал в то место посетить того парня, чтобы рассказал ему, поговорил с ним и рассказал ему об убийстве его собственного сына, единственного сына, который был у него. Он убил того юношу. Он сказал: "Я еду на разговор с ним".
И когда он спустился туда, он заглянул в ту клетку, как на посаженного в клетку животного. Он увидел его немощное костлявое тело, лежавшее там в углу, плачущее. Его лицо исхудало, его челюсти запали, его глаза были покрыты гноем, и лицо было совершенно бледным; без воды, хотел пить. Лежал там ничком, плакал. Царь сказал: "Поднимись". Он подошел к нему, и он посмотрел на него. Он сказал: "Зачем ты убил моего сына? Что мой сын сделал тебе? Что он такого сделал, что заслужил такую смерть, которой ты убил его — заколол его копьем?"
Он сказал: "Ничего, мой господин, совершенно ничего. Просто моя собственная дерзость, просто мой собственный характер. Я убил его, потому что позавидовал ему, и я пришел в ярость, и я убил его". Сказал: "Сейчас, господин, я должен умереть в соответствии с вашим правосудием. Я сознаю, что заслуживаю этого. Единственное, из-за чего я плачу, я очень сожалею о том, что вот так убил ту царственную особу, без причины".
И когда он спустился туда, он заглянул в ту клетку, как на посаженного в клетку животного. Он увидел его немощное костлявое тело, лежавшее там в углу, плачущее. Его лицо исхудало, его челюсти запали, его глаза были покрыты гноем, и лицо было совершенно бледным; без воды, хотел пить. Лежал там ничком, плакал. Царь сказал: "Поднимись". Он подошел к нему, и он посмотрел на него. Он сказал: "Зачем ты убил моего сына? Что мой сын сделал тебе? Что он такого сделал, что заслужил такую смерть, которой ты убил его — заколол его копьем?"
Он сказал: "Ничего, мой господин, совершенно ничего. Просто моя собственная дерзость, просто мой собственный характер. Я убил его, потому что позавидовал ему, и я пришел в ярость, и я убил его". Сказал: "Сейчас, господин, я должен умереть в соответствии с вашим правосудием. Я сознаю, что заслуживаю этого. Единственное, из-за чего я плачу, я очень сожалею о том, что вот так убил ту царственную особу, без причины".
E-158 One day the king went down to the place to visit the boy, to tell him, talk to him and tell him about killing his own son, the only son he had. He'd killed that boy. He said, "I'm going down to talk to him."
And when he went down there, he looked back in that cage, like a caged-in animal. He saw his little skinny body laying back there in a corner, crying, his face all sunk in, his jaws sank back, his eyes way back; matter was all in his eyes; and his mouth was all whited over: no water, thirsty, laying back there on his face, crying. The king said, "Stand up." He come up to him; he looked at him. He said, "Why did you kill my son? What did my son do to you? What did he do to merit such a death as you killed him, stabbing him to death with a spear?"
He said, "Nothing, my lord, not one thing. Just my own impudence, just my own ways. I killed him because I was jealous of him, and I got in a temper fit, and I killed him." Said, "I'm to die under your justice, sir. I realize that, and I deserve to do it. Only thing I'm crying for, that I'm just sorry that I killed that royal man like that, without a cause."
And when he went down there, he looked back in that cage, like a caged-in animal. He saw his little skinny body laying back there in a corner, crying, his face all sunk in, his jaws sank back, his eyes way back; matter was all in his eyes; and his mouth was all whited over: no water, thirsty, laying back there on his face, crying. The king said, "Stand up." He come up to him; he looked at him. He said, "Why did you kill my son? What did my son do to you? What did he do to merit such a death as you killed him, stabbing him to death with a spear?"
He said, "Nothing, my lord, not one thing. Just my own impudence, just my own ways. I killed him because I was jealous of him, and I got in a temper fit, and I killed him." Said, "I'm to die under your justice, sir. I realize that, and I deserve to do it. Only thing I'm crying for, that I'm just sorry that I killed that royal man like that, without a cause."
E-161 Царь развернулся на каблуках и вышел, подошел к стойке и сказал: "Уничтожьте все протоколы!" Вы понимаете, поместить их в море забвения. "Уничтожьте все протоколы! Помойте его, вычистите его. Я пришлю ему одежду".
Через некоторое время к двери подъезжает огромный лимузин. Когда он подъехал, до самой тюремной камеры разостлали ковровую дорожку. Царь встал у края лимузина, говорит: "Заходи, сын мой, и поехали вместе со мною домой, во дворец", — накинул ему на плечо царское одеяние. Он сказал: "Отныне ты — мой сын".
Потому что он сжалился, это благодать. Это был я, это были вы. Мы своими грехами убили Сына Божьего. Мы были чужаками, грязными, нечистыми, лежали в камерах этого мира. Бог омыл нас Кровью Своего Собственного Сына и очистил нас, одел в одежду Святого Духа. И теперь, в какой-то из дней к двери подъедет большая Божья колесница, и мы уедем домой для жизни с Ним. Все дела уничтожены, нас нельзя уже будет осудить, их сожгли, Он закинул их в море забвения и уже не вспомнит об этом. Неудивительно, что мы можем воспеть!
О благодать, спасен тобой
Я из пучины бед!
Был мертв, но чудом стал живой,
Был слеп, но вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой;
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой!
Через некоторое время к двери подъезжает огромный лимузин. Когда он подъехал, до самой тюремной камеры разостлали ковровую дорожку. Царь встал у края лимузина, говорит: "Заходи, сын мой, и поехали вместе со мною домой, во дворец", — накинул ему на плечо царское одеяние. Он сказал: "Отныне ты — мой сын".
Потому что он сжалился, это благодать. Это был я, это были вы. Мы своими грехами убили Сына Божьего. Мы были чужаками, грязными, нечистыми, лежали в камерах этого мира. Бог омыл нас Кровью Своего Собственного Сына и очистил нас, одел в одежду Святого Духа. И теперь, в какой-то из дней к двери подъедет большая Божья колесница, и мы уедем домой для жизни с Ним. Все дела уничтожены, нас нельзя уже будет осудить, их сожгли, Он закинул их в море забвения и уже не вспомнит об этом. Неудивительно, что мы можем воспеть!
О благодать, спасен тобой
Я из пучины бед!
Был мертв, но чудом стал живой,
Был слеп, но вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой;
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой!
E-161 The king turned on his heels and walked out, went out to the desk, and said, "Destroy all the records (You know, put them in the sea of forgetfulness.) Destroy all the records. Wash him up, and bring him up. I'll send down a robe for him."
After while, a great big limousine drove up to the door. When it did, a carpet was spread out to the prison cell. The king stood at the end of limousine, said, "Come, my son, and ride home with me to the palace," put the king's robe around his shoulder. He said, "From henceforth you are my son." Because he had pity. That's grace.
That was me, that was you. We killed the Son of God with our sins. We were alien, dirty, filthy, laying in the cells of the world. God washed us by the Blood of His Own Son, and cleansed us, put on the robe of the Holy Spirit. And now the great chariot of God will back up to the door someday, and we'll go home to live with Him. All records are destroyed; we can't be judged no more; burn them up, He put them in the sea of forgiveness and remembers about it no more. No wonder we can sing,
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
And was blind, but now I see.
It was grace that taught my heart to fear,
Grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
After while, a great big limousine drove up to the door. When it did, a carpet was spread out to the prison cell. The king stood at the end of limousine, said, "Come, my son, and ride home with me to the palace," put the king's robe around his shoulder. He said, "From henceforth you are my son." Because he had pity. That's grace.
That was me, that was you. We killed the Son of God with our sins. We were alien, dirty, filthy, laying in the cells of the world. God washed us by the Blood of His Own Son, and cleansed us, put on the robe of the Holy Spirit. And now the great chariot of God will back up to the door someday, and we'll go home to live with Him. All records are destroyed; we can't be judged no more; burn them up, He put them in the sea of forgiveness and remembers about it no more. No wonder we can sing,
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
And was blind, but now I see.
It was grace that taught my heart to fear,
Grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
E-164 Вы позволите, чтобы этот час сейчас стал вашим, грешный друг, пока мы склоним на минутку головы для короткой молитвы? Пусть именно в этот час вы поверите, прямо сейчас. Примите решение и скажите: "Господь Бог, я виновен. Я сознаю, что для моего спасения требуется благодать. Я не могу сам себя спасти. Я погибший. Мне конец. Я просто ничего не умею делать. Я—я—я совершенно беспомощный, безнадежный, без Бога, без милости, без Христа в этом мире, отчужденный. Ты смилуешься и достанешь меня из этой камеры греха, в которой я сегодня нахожусь, о Господь? И смилуйся надо мной, грешником". Вы поднимете руку, скажете: "Господь Бог, я тот человек, нуждающийся в Твоей благодати"? Вы поднимете руку, скажете: "Помолись за меня, брат Бранхам, я хочу сейчас поверить"? Благословит вас Бог там сзади, мой брат.
E-164 Won't you let this be your hour right now, sinner friend, while we bow our heads just a moment for a word of prayer? Let this be the hour that you first believed, right now. Make up your mind and say, "Lord God, I'm guilty. I realize it takes grace to save me. I can't save myself. I'm lost. I'm done. I just can't do a thing. I--I'm--I'm totally helpless, hopeless, without God, without mercy, without Christ, in the world, alienated. Won't you have mercy and take me out of this cell of sin that I'm in today, O Lord, and be merciful to me, a sinner?" Will you raise your hand, say, "Lord God, I'm that person that needs your grace"? Will you raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham, I now will believe." God bless you back there, my brother.
E-165 Кто-нибудь еще скажите: "Брат Бранхам, вспомни сейчас обо мне, о-о, брат, пожалуйста, вспомни в молитве". Благословит вас Бог, дама. "Помолись о том, чтобы…" Благословит вас Бог, брат. Благословит вас Бог, сестра. Благословит вас Бог, брат, здесь у окна. Благословит вас Бог, брат, там сзади. Благословит вас Бог, брат, здесь, другой. "Вспомни обо мне, брат Бранхам". Благослови, Боже, моего брата там. Да, другой вот здесь. Благословит вас Бог, сестра. Благословит вас Бог здесь, брат. Он сейчас видит вас. Действительно желайте этого. Благословит вас Бог, молодой мужчина. Он видит, знайте. Благословит вас Бог, брат. Благословит вас Бог, сестра у стены. Благословит вас Бог здесь, брат. Благословит вас Бог, брат у стены.
Таков, как есть, без…
Будет еще кто-нибудь? Благословит вас Бог. Я вижу вашу руку там сзади.
Принявши с радостью Твой зов.
Да, Господь. Благословит вас Бог, сестра.
И с верою... (Благословит вас Бог, сестра.) ...в святую... (Благословит вас Бог, там в конце...?...) ...Кровь,
Благодать, благодать, я… (Благословит вас Бог, юная леди.) ... иду!
Таков, как есть, не смея ждать,
Чтоб кто меня мог оправдать,
Твою познавши благодать,
К Тебе… (благодать, о-о, благодать) иду, иду!
Таков, как есть, без…
Будет еще кто-нибудь? Благословит вас Бог. Я вижу вашу руку там сзади.
Принявши с радостью Твой зов.
Да, Господь. Благословит вас Бог, сестра.
И с верою... (Благословит вас Бог, сестра.) ...в святую... (Благословит вас Бог, там в конце...?...) ...Кровь,
Благодать, благодать, я… (Благословит вас Бог, юная леди.) ... иду!
Таков, как есть, не смея ждать,
Чтоб кто меня мог оправдать,
Твою познавши благодать,
К Тебе… (благодать, о-о, благодать) иду, иду!
E-165 Someone else say, "Brother Branham, remember me now, oh, brother, please do, in prayer." God bless you, lady. "Pray that..." God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you, brother, over here at the window. God bless you, brother, back there. God bless you, brother, over here, the other one. "Remember me, Brother Branham." God bless my brother there, yes, the other one here. God bless you, sister. God bless you here, brother. He sees you. Now, really mean it. God bless you, young man. He sees; don't... God bless you, brother. God bless you, sister against the wall. God bless you down here, brother. God bless you, brother back against the wall.
Just as I am, without... (Would there be another? God bless you. I see your hand back there.)
But that Thy Blood was shed for me, (Yes, Lord. God bless you, sister.)
And that (God bless you, sister.) Thou bidst me come... (God bless you way back there in the...?...) Thee,
(Grace, grace) I... (God bless you, young lady.)... I come!
Just as I am, and waiting not
To rid my soul of one dark blot,
To Thee, Whose Blood can cleanse each spot,
O Lamb of... (Grace, oh, grace) I come! I come!
Just as I am, without... (Would there be another? God bless you. I see your hand back there.)
But that Thy Blood was shed for me, (Yes, Lord. God bless you, sister.)
And that (God bless you, sister.) Thou bidst me come... (God bless you way back there in the...?...) Thee,
(Grace, grace) I... (God bless you, young lady.)... I come!
Just as I am, and waiting not
To rid my soul of one dark blot,
To Thee, Whose Blood can cleanse each spot,
O Lamb of... (Grace, oh, grace) I come! I come!
E-166 Теперь, поднялось около пятнадцати или двадцати рук. Теперь, со склоненными головами, я попрошу вас, поднявших руки, тихо поднимитесь сейчас на ноги, пока я буду возносить за вас молитву. Здесь возле алтаря у нас нет места. Просто я не смогу. Поднимитесь на ноги, все, кто поднимал руку, желающие, чтобы за них сейчас помолились. Поднимитесь сейчас на ноги, пока я буду возносить молитву. Просто поднимитесь на ноги, везде.
...мог оправдать, Твою познавши.
Отлично, благословит вас Бог…?...
...благодать,
К Тебе, Господь иду!
Запомните, может наступить день, когда благодати уже не будет, не будет изобиловать для вас, будет поздно. Сейчас не поздно.
...мог оправдать, Твою познавши.
Отлично, благословит вас Бог…?...
...благодать,
К Тебе, Господь иду!
Запомните, может наступить день, когда благодати уже не будет, не будет изобиловать для вас, будет поздно. Сейчас не поздно.
E-166 Now, there's been around fifteen or twenty hands go up. Now, with your heads bowed, I'm going to ask you that raised your hands, quietly now just stand to your feet while I offer prayer for you. We haven't got room up here on the altar. It's just; I just want you to stand to your feet, everyone that raised their hand, wants to be prayed now. Stand up to your feet right now while I offer prayer. Just stand up on your feet, everywhere.
... shed for me,
And that (That's fine, God bless you...?...) me come to Thee,
O Lamb of God, I...
Remember, there may be a day when grace won't abide anymore, won't abound anymore for you; it'll be too late. Now, it isn't too late.
... shed for me,
And that (That's fine, God bless you...?...) me come to Thee,
O Lamb of God, I...
Remember, there may be a day when grace won't abide anymore, won't abound anymore for you; it'll be too late. Now, it isn't too late.
E-168 О Боже, Отец нашего Господа Иисуса Христа, Кто воскресил нашего Спасителя из мертвых, ныне живет, Тот, Который верховенствует во Славе, посылает на нас Святой Дух Христа для осознания вины грешником. Боже, я молю за этих людей, поднявшихся на ноги. Это истина, Господь. Ты сказал: "Кто засвидетельствует обо Мне перед людьми, о том и Я засвидетельствую перед Моим Отцом и святыми Ангелами". Мы знаем, когда мы предстанем в то великое утро суда, какое это будет время. Они сейчас поднялись, Господь, поэтому их грехи пойдут перед ними; грехи некоторых людей идут следом за ними. Эти люди стоят здесь в это утро, потому что они исповедуют свои грехи, зная, что они поступили неправильно, и Ты им нужен как их Спаситель. Ты исследуешь внутренность сердец, и Тебе все известно о них.
E-168 O God, the Father of our Lord Jesus Christ, Who brought again our Saviour from the dead, now lives, Him Who is supremely in glory, sending the Holy Spirit of Christ upon us to bring conviction to the sinner. God, I pray for these people that stands to their feet. It is the truth, Lord. You said, "He that will witness Me before men, him will I witness before My Father and the holy Angels." We know, when we stand on that great judgment morning, what a time it will be. They're standing now, Lord, so their sins will go before them; some men's sins follow. These people are standing here this morning because they're confessing their sins, knowing that they have did wrong, and they want You as their Saviour. You search the reins of the hearts, and You know all about them.
E-169 Я молю, Отец, чтобы Ты удовлетворил их прошения. Спаси их. Они приобретение небольшого Послания о благодати Божьей в это утро; неважно, что мы сделали, все равно наклоняется и подбирает нас. Даруй это, Господь. Даруй благодать этим сердцам. Пусть они всегда видят Иисуса как своего Спасителя. Они совершили этот поступок. Святой Дух приказал им подняться, и они сделали это. Святой Дух приказывал им подняться, и они поднялись, в повиновении Духу.
Ныне, Господь, Ты сдержи Свое Слово. Ты сказал: "Никто не сможет прийти ко Мне, если Мой Отец прежде не привлечет его. И все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне. Приходящего ко Мне Я ни в коем случае не изгоню вон. Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и на суд не придет вообще, а перешел от смерти в Жизнь". Поэтому, Господь, на основании этих Писаний, это Твои Собственные Слова, Господь, которые мы читаем в Святого Иоанна 5:24: "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет!" Почему? Потому что он уверовал, благодать посетила его. "Пришел к вечной Жизни и не придет на суд (он уйдет до суда), и не придет на суд, а перешел от смерти в Жизнь". О Боже, как мы благодарим Тебя за это!
Ныне, Господь, Ты сдержи Свое Слово. Ты сказал: "Никто не сможет прийти ко Мне, если Мой Отец прежде не привлечет его. И все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне. Приходящего ко Мне Я ни в коем случае не изгоню вон. Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и на суд не придет вообще, а перешел от смерти в Жизнь". Поэтому, Господь, на основании этих Писаний, это Твои Собственные Слова, Господь, которые мы читаем в Святого Иоанна 5:24: "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет!" Почему? Потому что он уверовал, благодать посетила его. "Пришел к вечной Жизни и не придет на суд (он уйдет до суда), и не придет на суд, а перешел от смерти в Жизнь". О Боже, как мы благодарим Тебя за это!
E-169 I pray, Father, that You will grant their requests. Save them. They're the trophies of the little message this morning, of the grace of God; no matter what we done, still stoops and gets us. Grant it, Lord. Grant grace to these hearts. May they all receive Jesus as their Saviour. They've made the act. The Holy Spirit has told them to stand up, and they did it. The Holy Spirit telling them to stand, and they, in obedience to the Spirit, stood.
Now, Lord, You keep Your Word. You said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has give Me, will come to Me. He that will come to Me, I will in no wise cast out. He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall never come into the judgment, but has passed from death unto Life." Therefore, Lord, upon the basis of these Scriptures, them is Your Own Words, Lord, that we read in St. John 5:24, "He that will hear My Words and believe on Him that sent Me, hath." Why? Because he has believed, grace is a visited. "Hath come to Everlasting Life, and shall not come to the judgment (He'll go before the judgment.), and not come to the judgment, but has passed from death unto Life." O God, how we thank You for this.
Now, Lord, You keep Your Word. You said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has give Me, will come to Me. He that will come to Me, I will in no wise cast out. He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall never come into the judgment, but has passed from death unto Life." Therefore, Lord, upon the basis of these Scriptures, them is Your Own Words, Lord, that we read in St. John 5:24, "He that will hear My Words and believe on Him that sent Me, hath." Why? Because he has believed, grace is a visited. "Hath come to Everlasting Life, and shall not come to the judgment (He'll go before the judgment.), and not come to the judgment, but has passed from death unto Life." O God, how we thank You for this.
E-171 Мы молимся сейчас, чтобы Ты сохранил их на протяжении жизни. Пусть они все до одного примут крещение, призывая Имя Господа, омывая свои грехи. Даруй это, Господь.
Ныне я, как Твой слуга, преподношу их Тебе, веря, что великий Ангел Божий, Который явился там… И, Отец, Тебе известна вся та история и тот великий Ангел, явившийся там в пятницу утром, в серую предрассветную пору, и изрекший эти Слова, в облике трех радуг, появившихся с вершины горы. Господь Бог, пусть тот Бог, Который явился мне там в радугах, пусть Он спасет этих людей по Своей благодати, прямо сейчас. Я отдаю их Тебе в ожидании того, что Ты сдержишь Свое Слово, а Ты сдержишь, и я встречусь с ними в тот великий день, без пятна и порока в их душе. Даруй это. Во Имя Иисуса, я отдаю их Тебе. Аминь.
Ныне я, как Твой слуга, преподношу их Тебе, веря, что великий Ангел Божий, Который явился там… И, Отец, Тебе известна вся та история и тот великий Ангел, явившийся там в пятницу утром, в серую предрассветную пору, и изрекший эти Слова, в облике трех радуг, появившихся с вершины горы. Господь Бог, пусть тот Бог, Который явился мне там в радугах, пусть Он спасет этих людей по Своей благодати, прямо сейчас. Я отдаю их Тебе в ожидании того, что Ты сдержишь Свое Слово, а Ты сдержишь, и я встречусь с ними в тот великий день, без пятна и порока в их душе. Даруй это. Во Имя Иисуса, я отдаю их Тебе. Аминь.
E-171 We pray now that You'll keep them through life. May they, every one, be baptized, calling upon the Name of the Lord, washing away their sins. Grant it, Lord.
Now, I present them to You, as Your servant, believing that the great Angel of God Who appeared down there... And, Father, You know all that story, and that great Angel that appeared there this Friday morning, just at gray dawn, spoke these Words, in the form of three rainbows coming up from the top of the mountain... Lord God, let that God Who appeared to me there in the rainbows, let Him save this people by His grace just now. I give them to You, in expectations of You keeping Your Word, and You will, and I'll meet them on that great day, without a spot or wrinkle in their soul. Grant it. In Jesus' Name, I give them to You. Amen.
Now, I present them to You, as Your servant, believing that the great Angel of God Who appeared down there... And, Father, You know all that story, and that great Angel that appeared there this Friday morning, just at gray dawn, spoke these Words, in the form of three rainbows coming up from the top of the mountain... Lord God, let that God Who appeared to me there in the rainbows, let Him save this people by His grace just now. I give them to You, in expectations of You keeping Your Word, and You will, and I'll meet them on that great day, without a spot or wrinkle in their soul. Grant it. In Jesus' Name, I give them to You. Amen.
E-173 Благословит вас Бог. Теперь, пока вы усаживаетесь, кто из христиан сидит рядом с теми людьми, пожмите им руку. Скажите им, пригласите их в церковь и что угодно, чтобы они могли… О-о, Он чудесен?
О благодать, спасен тобой
Я из пучины бед!
Был мертв, но чудом стал живой,
Был слеп, но вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой;
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой!
Вы уверовали? Если да, поднимите руку.
Люблю Иисуса, Люблю Иисуса,
Люблю Иисуса, Ведь Он возлюбил меня.
Пройдут десятки тысяч лет,
Забудем смерти тень,
А Богу так же будем петь, (благодарение Богу!)
Как в самый первый день.
О благодать, спасен тобой
Я из пучины бед!
Был мертв, но чудом стал живой,
Был слеп, но вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой;
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой!
Вы уверовали? Если да, поднимите руку.
Люблю Иисуса, Люблю Иисуса,
Люблю Иисуса, Ведь Он возлюбил меня.
Пройдут десятки тысяч лет,
Забудем смерти тень,
А Богу так же будем петь, (благодарение Богу!)
Как в самый первый день.
E-173 God bless you. Now, as you set down, ever who's setting close to them people that's Christian, shake their hands. Tell them, invite them to the church, and whatmore, that they can be... Oh, isn't He wonderful?
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Have you believed? If you have, raise your hand.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We've no less days to sing God's praise (Thank God.)
Than when we first begun.
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Have you believed? If you have, raise your hand.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We've no less days to sing God's praise (Thank God.)
Than when we first begun.
E-174 Любите Его? Вот, разве Он не чудесный? Теперь…
Пройдут…
Пока будем петь это опять, хочу, чтобы вы пожали руку кому-нибудь рядом с вами, скажите тихонько: "Благословит тебя Бог, пилигрим". Теперь очень нежно и свято.
Пройдут… [Брат Бранхам и собрание пожимают руки.—Ред.] …будем петь, Как в самый первый день.
У креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста;
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
О-о, у креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста;
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
Вы счастливы?
Я так рад: Иисус освободил,
Я так рад: Иисус освободил,
О-о, я так рад: Иисус освободил,
Пою слава, аллилуйя, Иисус освободил.
О-о, я так рад: Иисус освободил,
О-о, я так рад: Иисус освободил,
О-о, я так рад: Иисус освободил,
Пою слава, аллилуйя, Иисус освободил.
Пройдут…
Пока будем петь это опять, хочу, чтобы вы пожали руку кому-нибудь рядом с вами, скажите тихонько: "Благословит тебя Бог, пилигрим". Теперь очень нежно и свято.
Пройдут… [Брат Бранхам и собрание пожимают руки.—Ред.] …будем петь, Как в самый первый день.
У креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста;
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
О-о, у креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста;
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
Вы счастливы?
Я так рад: Иисус освободил,
Я так рад: Иисус освободил,
О-о, я так рад: Иисус освободил,
Пою слава, аллилуйя, Иисус освободил.
О-о, я так рад: Иисус освободил,
О-о, я так рад: Иисус освободил,
О-о, я так рад: Иисус освободил,
Пою слава, аллилуйя, Иисус освободил.
E-174 You love Him? Now, isn't He wonderful? Now... When... While we sing that again, I want you to shake hands with someone by you, real quietly say, "God bless you, pilgrim." Real sweetly and holy now...
When we've... [Brother Branham and congregation shake hands--Ed.]... God's praise
Than when we first begun.
At the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Oh, at the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Aren't you happy?
I'm so glad that Jesus sets me free,
I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
When we've... [Brother Branham and congregation shake hands--Ed.]... God's praise
Than when we first begun.
At the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Oh, at the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Aren't you happy?
I'm so glad that Jesus sets me free,
I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
E-175 Вы любите Его? Он чудесный? О-о, я думаю, что Он просто чудесный. Теперь, только задумайтесь, эта Библия — это Его Истина, и эта Библия учит, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Хочу кое-что спросить у вас. Если Он тот же вчера, сегодня и вовеки… Да простит меня Бог за то, что говорю святотатственное слово "если", но Он тот же. Но если Он тот же, я представлю это вот так, тогда какой Он будет Личностью? Он будет таким же, каким и был.
E-175 Don't you love Him? Isn't He wonderful? Oh, I just think He's wonderful. Now, just think, that this Bible is His Truth, and this Bible teaches He's the same yesterday, today, and forever. I want to ask you something. If He is the same yesterday, today, and forever... God forgive me for saying sacrilegious word, "if," but He is the same. But if He is the same, I'll put it like that, then what kind of a Person would He be? He'd be the same as He was.
E-176 Теперь, есть лишь одно отличие между Его присутствием здесь в это утро и среди людей в Галилее — это Его Собственное плотское тело, Его физическое тело, потому что это воскресло (вы верите этому?), восседает по правую руку Величия на Высоте, вечно живой для ходатайства ради нашего признания. Запомните, Он не может ничего для нас сделать, пока мы сперва не примем Его и не поверим, что Он воскрес, и не скажем, что Он воскрес, потому что Он — Первосвященник, который может… Он Первосвященник, ходатайствующий на основе нашего признания.
E-176 Now, there's only be one thing different in Him being here this morning than He was amongst the people at Galilee, that would be His Own body of flesh, His corporal body; because that was raised up (You believe that?), sets at the right hand of the Majesty on high, ever living to make intercessions for our confession. Remember, He cannot do one thing for us until first we accept Him, and believe that He has, and say that He has, for He is a High Priest that may... He's a High Priest making intercessions upon our confession.
E-177 Теперь, многие из вас, читающие Библию, скажут, что в Этом говорится: "исповедовать". А исповедовать и признавать — это одно и то же слово. Понимаете? "Стал Первосвященником, — в Послании к евреям, 3-я глава, — ныне ходатайствующим на основе нашего признания". Следовательно, Он ничего не сможет сделать, пока мы сперва не признаем, что Он сделал это. Видите, вы склонитесь здесь у алтаря и целую ночь будете молиться, не будет никакого толку, пока вы не поверите, что Он прощает вас, тогда поднимайтесь. Тогда, сколько бы веры у вас ни было, вот где вы… Когда-то вы жили вот здесь в грязной жиже греха. Теперь, молодые новообращенные, теперь вы верите, что вы спасены, не правда ли? Тогда вы поднялись вот сюда, вы поднялись немного выше. Что же совершает это? Ваша вера, потому что вы верите, что вы теперь христианин, теперь вы живете выше той штуки. Понимаете? Теперь, если хотите подняться еще выше, просто получите больше веры, потому что это неограниченное, просто продвигайтесь дальше.
Ну, о-о, невозможное может стать реальным. Для верующих все возможно. Верно. "Если скажете этой горе: 'Сдвинься', — и не усомнитесь в сердце своем, а будете верить, что сказанное вами сбудется, будет вам все, что ни скажете".
Так вот, Иисус Христос обитает в людях.
Ну, о-о, невозможное может стать реальным. Для верующих все возможно. Верно. "Если скажете этой горе: 'Сдвинься', — и не усомнитесь в сердце своем, а будете верить, что сказанное вами сбудется, будет вам все, что ни скажете".
Так вот, Иисус Христос обитает в людях.
E-177 Now, a lot of you Bible readers says That says, "Profess." And "profess" and "confess" is the same word. See? "Made the High Priest," in the Book of Hebrews, 3rd chapter, "now making intercessions upon our confession." Then He can't do nothing until first we confess that He's done it. See, you get down here at the altar and pray all night, wouldn't do you a bit of good until you believe that He forgives you, then you stand up. Then as much faith as you have, that's where you... You lived once way down here in the muck of sin. Now, you young converts, now you believe you're saved, don't you? Then you raised up here, you raised a little higher. What does that? Your faith, because you believe you're a Christian now; you'll live above that thing now. See? Now, if you want to raise a little higher, just have more faith, 'cause it's unlimited; just keep on...
Well, oh, an impossible can be made real. All things are possible to them that believe. That's right. "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe what you say comes to pass, you can have what you say."
Well, oh, an impossible can be made real. All things are possible to them that believe. That's right. "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe what you say comes to pass, you can have what you say."
E-179 Однажды Христос был в Огненном Столпе, снимок Которого вы видели, мы верим, что Это — Бог Иегова. Вот что пытался донести нам Ангел. Так вот, в то время Он был в Отцовстве, Он был Отцом Израиля, народа.
Затем Он пришел и обитал среди Своего народа как Христос, Сын. Это верно? Христос был Сыном Бога.
Ныне же Он Христос, Святой Дух, который есть Помазание. Христос означает "помазанный", и Помазанник на людях, Христос с нами, Святой Дух. Это Христос с нами, в нас. Верите этому? Всего минутку будьте по-настоящему почтительными, в тишине. Теперь, Он тот же?
Затем Он пришел и обитал среди Своего народа как Христос, Сын. Это верно? Христос был Сыном Бога.
Ныне же Он Христос, Святой Дух, который есть Помазание. Христос означает "помазанный", и Помазанник на людях, Христос с нами, Святой Дух. Это Христос с нами, в нас. Верите этому? Всего минутку будьте по-настоящему почтительными, в тишине. Теперь, Он тот же?
E-179 Now, Jesus Christ dwells in the people. One day Christ was in a Pillar of Fire, that One you see taken, and we believe It to be Jehovah God. That's what the Angel was trying to get to us. Now, He was in the Fatherhood then, He was the Father of Israel, a nation.
Then He came and dwelt among His people, as Christ, the Son. Is that right? Christ is the Son of God.
Now, He's Christ, the Holy Spirit, which is the Anointing... "Christ" means "the anointed," and the anointed One upon the people, Christ with us, the Holy Spirit. It's Christ with us, in us. You believe that? Be real reverent just for a moment, quiet. Now, is He the same?
Then He came and dwelt among His people, as Christ, the Son. Is that right? Christ is the Son of God.
Now, He's Christ, the Holy Spirit, which is the Anointing... "Christ" means "the anointed," and the anointed One upon the people, Christ with us, the Holy Spirit. It's Christ with us, in us. You believe that? Be real reverent just for a moment, quiet. Now, is He the same?
E-182 Кажется, некоторое время назад ко мне поступил звонок, и сказали, что люди перебирались через стулья и прочее здесь. Позже на каком-нибудь церковном служении мы поговорим об этом. Я сказал тогда Билли, если собираются молиться за больных, если там много, чтобы раздал им молитвенные карточки. Он сказал, что раздаст. Полагаю, что он раздал.
E-182 I believe awhile ago I got a call, and said people were rambling over seats and things down here. We'll talk about that later on in some church service. I told Billy then, if they was going to pray for the sick, if there was that many down there, to give them out prayer cards. He said he would. I suppose he did.
E-183 Последние два или три месяца, с момента одного произошедшего события, это служение вошло в такую стадию, что оно немного вышло из-под моего контроля. Они видели то различение и остальное, как говорил и рассказывал людям, точно так же, как рассказывал наш Господь, когда Он был здесь на земле. Полагаю, все вы видели это. Кто из присутствующих здесь никогда не видел этого или никогда не видел этого в действии? Хочу увидеть ваши руки, кто никогда не видел этого. О-о! Никогда не видели этого в действии. Ну что ж, здесь есть группа таких, которые никогда не видели этого, я так полагаю, приезжие. Мы не знаем, откуда приезжают люди.
Это межденоминационная скиния. Мы не против деноминаций, но мы—мы и не за них. Мы просто предоставляем им двигаться своим путем. Мы верим в принятие людей… Если они хотят вернуться в деноминацию, нормально, до тех пор, пока они живут христианской жизнью. Мы здесь просто—просто станция по спасению душ. Вот что такое для них мое служение.
Это межденоминационная скиния. Мы не против деноминаций, но мы—мы и не за них. Мы просто предоставляем им двигаться своим путем. Мы верим в принятие людей… Если они хотят вернуться в деноминацию, нормально, до тех пор, пока они живут христианской жизнью. Мы здесь просто—просто станция по спасению душ. Вот что такое для них мое служение.
E-183 For the last two or three months since a certain occasion of something happened, the ministry got in such a place till it got a little out of my hands. They'd see that discernment and so forth, how it would speak and tell the people, just exactly like our Lord did when He was here on earth. All of you seen it, I suppose. How many here never did see it or never did see it work? Let's see your hands, never did see it. Oh. Never did see it work? Well, there's a group in here that's never seen it, I guess strangers. We don't know where the people come from.
This is an interdenominational tabernacle. We are not against denominations, but we're--we're not for them either. We just let them go their way. We believe in taking the people... If they want to go back to denomination, all right, as long as they live a Christian life. We just--just a soul-saving station here. That's what my ministries is to them.
This is an interdenominational tabernacle. We are not against denominations, but we're--we're not for them either. We just let them go their way. We believe in taking the people... If they want to go back to denomination, all right, as long as they live a Christian life. We just--just a soul-saving station here. That's what my ministries is to them.
E-185 Так вот, но я верю, что Библия учит, в Евреям 13:8, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну что ж, если Он тот же… Теперь, пока все минутку сидят в полной тишине, я хочу искренне побеседовать с вами, и затем мы проведем служение исцеления. Хочу кое-что спросить у вас. Если Он тот же вчера, сегодня и вовеки, то как Он… Единственный способ, как мы могли бы определить в таком случае, если Он Дух, Он будет действовать таким же образом, как действовал вчера. Верно? Он будет действовать таким же образом, как действовал вчера. А как Он действовал вчера?
E-185 Now, but I believe that the Bible teaches in Hebrews 13:8, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. You believe that? [Congregation says, "Amen"--Ed.] Well, if He is the same... Now, while you all setting real quiet just for a minute, I want to talk to you just right out of my heart now, and then we'll have the healing service.
I want to ask you something. If He is the same yesterday, today, and forever, then how did He... The only way we could tell then, if He's a Spirit, He'd act the same way that He did yesterday. Is that right? He'd act the same way He did yesterday.
I want to ask you something. If He is the same yesterday, today, and forever, then how did He... The only way we could tell then, if He's a Spirit, He'd act the same way that He did yesterday. Is that right? He'd act the same way He did yesterday.
E-186 Он отличался от других людей? Он был просто человеком, выглядел как человек. Он был человеком. Он родился, Он был человеком. У Него была плоть и Кровь. Он страдал, Он стонал, Он перенес искушения. Он был человеком. Верно, не так ли?
Но что сделало Его Богом? Потому что на Нем был Божий Дух. Он был помазанный Мессия. А откуда они узнали, что Он был этим? Моисей сказал: "Господь, ваш Бог поднимет пророка, подобного мне. И будет: кто не послушает этого Пророка, тот истребится из среды народа". Так вот, Он был пророком. Потом, ожидал ли Израиль пророка? Должны были ожидать, если ожидали Мессию. А Мессия будет пророком.
Но что сделало Его Богом? Потому что на Нем был Божий Дух. Он был помазанный Мессия. А откуда они узнали, что Он был этим? Моисей сказал: "Господь, ваш Бог поднимет пророка, подобного мне. И будет: кто не послушает этого Пророка, тот истребится из среды народа". Так вот, Он был пророком. Потом, ожидал ли Израиль пророка? Должны были ожидать, если ожидали Мессию. А Мессия будет пророком.
E-186 How did He act yesterday? Was He different from any other man? He's just a man, looked like a man. He was a man. He was born; He was a man. He had flesh and Blood. He suffered; He groaned; He went through temptations. He was a man. That's right, isn't it?
But what made Him God? Is because the Spirit of God was on Him. He was the anointed Messiah. And how'd they know He was? Moses said, "The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me. And it shall come to pass that who won't hear this Prophet will be cut off from amongst the people." Now, He was a prophet. Then was Israel looking for a prophet? They had to, if they was looking for a Messiah. And the Messiah would be a prophet.
But what made Him God? Is because the Spirit of God was on Him. He was the anointed Messiah. And how'd they know He was? Moses said, "The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me. And it shall come to pass that who won't hear this Prophet will be cut off from amongst the people." Now, He was a prophet. Then was Israel looking for a prophet? They had to, if they was looking for a Messiah. And the Messiah would be a prophet.
E-188 Давайте сейчас секунду пройдем это, всего несколько секунд, и послушайте внимательно. Теперь, сосредоточьтесь на Боге, потому что мы не знаем, что может совершить Бог, не знаем, что Он скажет мне делать.
Я знаю, что у нас в церкви есть дар пророчества. Наш брат Невилл, он пророчествует людям, это замечательно. Мы ценим это. Мы постоянно обращаемся к этому. У нас здесь некоторые говорят на языках. Мы не верим так, что люди для получения Святого Духа должны заговорить на языках. На подобные вещи нет такого места Писания. Но мы верим, что есть дар Духа Святого, который говорит на языках, у нас это есть в нашей церкви. Но мы держим их… Мы не движемся на развязном поведении. Мы верим, что Это Голос Бога. Мы говорим тогда, когда говорит Святой Дух, и мы разрешаем, чтобы это происходило только три раза. И это должно... не может быть в то время, когда я проповедую или что-то по распорядку, потому что дух пророков повинуется пророку. Понимаете? Это должно исполниться правильно по Библии. Никто не сможет сказать, что такого, как дар Святого Духа или говорение на языках, не существует. Мы это знаем. Библия учит нас этому, и мы верим в это. И благодарение Богу, у нас это есть здесь в церкви! У нас имеются дары пророчества, их сперва необходимо испытать и убедиться, правильные они или нет, и тогда дар пророчества…
Я знаю, что у нас в церкви есть дар пророчества. Наш брат Невилл, он пророчествует людям, это замечательно. Мы ценим это. Мы постоянно обращаемся к этому. У нас здесь некоторые говорят на языках. Мы не верим так, что люди для получения Святого Духа должны заговорить на языках. На подобные вещи нет такого места Писания. Но мы верим, что есть дар Духа Святого, который говорит на языках, у нас это есть в нашей церкви. Но мы держим их… Мы не движемся на развязном поведении. Мы верим, что Это Голос Бога. Мы говорим тогда, когда говорит Святой Дух, и мы разрешаем, чтобы это происходило только три раза. И это должно... не может быть в то время, когда я проповедую или что-то по распорядку, потому что дух пророков повинуется пророку. Понимаете? Это должно исполниться правильно по Библии. Никто не сможет сказать, что такого, как дар Святого Духа или говорение на языках, не существует. Мы это знаем. Библия учит нас этому, и мы верим в это. И благодарение Богу, у нас это есть здесь в церкви! У нас имеются дары пророчества, их сперва необходимо испытать и убедиться, правильные они или нет, и тогда дар пророчества…
E-188 Now, let's just go through it just a second, for just a few seconds, and listen close. Now, keep your mind on God, 'cause we don't know what God could do, don't know what He'll tell me to do.
I know that we have a gift of prophecy in the church. Our Brother Neville, he prophesies over the people, which is grand. We appreciate that. We been referring to that all along. We got some here that speak with tongues. We do not believe people have to speak with tongues to have the Holy Ghost. There's no such Scripture for a thing like that. But we believe there is a gift of the Holy Ghost that speaks in tongues; we have it in our church. But we make them... We don't go along carrying-on. We believe It's the Voice of God. We speak when the Holy Ghost speaks, and we only let that come three times. And it has to--can't be while I'm preaching or in order, 'cause the spirit of the prophets is subject to the prophet. See? It has to be carried on Bible right. No one can say that there isn't such a thing as the gift of the Holy Ghost to speak with tongues. We know that. The Bible teaches it, and we believe in that. And thank God we got it in our church here. We got gifts of prophecy; them first must be tested and see if they're right or not, and then the gift of prophecy.
I know that we have a gift of prophecy in the church. Our Brother Neville, he prophesies over the people, which is grand. We appreciate that. We been referring to that all along. We got some here that speak with tongues. We do not believe people have to speak with tongues to have the Holy Ghost. There's no such Scripture for a thing like that. But we believe there is a gift of the Holy Ghost that speaks in tongues; we have it in our church. But we make them... We don't go along carrying-on. We believe It's the Voice of God. We speak when the Holy Ghost speaks, and we only let that come three times. And it has to--can't be while I'm preaching or in order, 'cause the spirit of the prophets is subject to the prophet. See? It has to be carried on Bible right. No one can say that there isn't such a thing as the gift of the Holy Ghost to speak with tongues. We know that. The Bible teaches it, and we believe in that. And thank God we got it in our church here. We got gifts of prophecy; them first must be tested and see if they're right or not, and then the gift of prophecy.
E-190 Потом, есть еще пророк. Так вот, это, теперь вы переходите к служению.
Те дары, они, речь на языках, и истолкование языков, и знание, и мудрость, и различение, и прочее. Все это дары.
Но есть еще пять служений. Первое — апостолы, пророки, учителя, евангелисты и пасторы. Это установленные Божьи должности. Их занимают люди, понимаете. Они не являются, не могут… Вы не сможете пожелать их, не сможете вымолить их; они даются суверенно, вы рождаетесь.
Пророк не становится пророком, если кто-то возлагает на него руки и ставит его пророком. Пророк, родившийся таким от чрева матери — вот это пророк, понимаете, поэтому он всегда пророк. Понимаете?
Те дары, они, речь на языках, и истолкование языков, и знание, и мудрость, и различение, и прочее. Все это дары.
Но есть еще пять служений. Первое — апостолы, пророки, учителя, евангелисты и пасторы. Это установленные Божьи должности. Их занимают люди, понимаете. Они не являются, не могут… Вы не сможете пожелать их, не сможете вымолить их; они даются суверенно, вы рождаетесь.
Пророк не становится пророком, если кто-то возлагает на него руки и ставит его пророком. Пророк, родившийся таким от чрева матери — вот это пророк, понимаете, поэтому он всегда пророк. Понимаете?
E-190 Then there's a prophet. Now, there, now you come into an office.
Them's gifts, them are, speaking in tongues, and interpretation of tongues, and knowledge, and wisdom, and discernments, and so forth. Them are all gifts.
But then there's five offices. First is apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors. That's ordained offices of God. Men hold them. See? They are not, can't... You can't wish for them; you can't pray for them; they're sovereignly given; you're born.
A prophet is not a prophet if somebody lays hands on him and makes him a prophet. A prophet's born from his mother's womb as a prophet. See? That's why he's always a prophet. See?
Them's gifts, them are, speaking in tongues, and interpretation of tongues, and knowledge, and wisdom, and discernments, and so forth. Them are all gifts.
But then there's five offices. First is apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors. That's ordained offices of God. Men hold them. See? They are not, can't... You can't wish for them; you can't pray for them; they're sovereignly given; you're born.
A prophet is not a prophet if somebody lays hands on him and makes him a prophet. A prophet's born from his mother's womb as a prophet. See? That's why he's always a prophet. See?
E-194 Бог рассказал Иеремии, сказал: "До того, как ты еще сформировался в утробе своей матери, — сказал, — Я познал тебя, и освятил тебя, и поставил тебя пророком для народов". Верно. Понимаете? Моисей, еще до своего рождения, он был красивым ребенком. Он был пророком Господа. Появлялись все остальные. Христос был Сыном Бога, от Эдемского сада. Верно. Понимаете, дары и призвания непреложны.
Но дары даются Телу. Так вот, мы признаем это, мы признаем все эти дары.
Но дары даются Телу. Так вот, мы признаем это, мы признаем все эти дары.
E-194 God told Jeremiah, said, "Before you was even conceived in your mother's womb," said, "I knowed you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." That's right. See? Moses, before he was born, he was a proper child. He was the prophet of the Lord. All the rest of them coming forth. Christ was the Son of God from the garden of Eden. That's right. See, gifts and callings are without repentance.
But gifts are given to the Body. Now, we recognize that; we recognize all these gifts.
But gifts are given to the Body. Now, we recognize that; we recognize all these gifts.
E-196 Теперь, давайте посмотрим, каким был Иисус среди нас, увидим, каким Он был тогда в прошлом. Мы обнаруживаем, когда Он только начал Свое служение… Теперь, послушай внимательно, приезжий. Когда Он только начал Свое служение, в Святого Иоанна, 1-я глава, мы видим, что после Его крещения, после того, как Он пришел… Он родился и достиг тридцатилетнего возраста, Иоанн крестил Его. Святой Дух спустился подобно голубю и сошел на Него, и прозвучал Голос и сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в Котором…" В настоящем оригинальном греческом тексте говорится: "В Котором Мне угодно обитать". Сказал: "В Котором Мне угодно, в Котором—в Котором Мне угодно обитать". Но, понимаете, для нас это звучит немного устаревшим, и глагол перед наречием, но на самом деле это: "В Котором Мне угодно обитать". Потому что Христос, Бог был во Христе, примиряя с Собой этот мир. Мы это знаем.
E-196 Now, let's see what Jesus was among us, see what He was back there. We find out when He first started His ministry... Now, listen close, stranger. When He first started His ministry, in St. John the 1st chapter we found out after He was baptized, after He come... He was born and become thirty years old; He was baptized by John. The Holy Spirit came down like a dove and descended on Him, and a Voice came and said, "This is My beloved Son in Whom..." The real original Greek said, "In Whom I'm pleased to dwell in." Said, "In Whom I'm pleased, in Whom--in Whom I am pleased to dwell." But see, that sounds a little backwards from us, and the verb before the adverb, but actually it's, "Whom I'm pleased to dwell in." 'Cause Christ, God was in Christ, reconciling the world to Himself. We know that.
E-197 Так вот, Он тут же отправился на сорок дней в пустыню, был искушаем дьяволом. Затем Он вышел на Свое служение, стал молиться за больных.
И через некоторое время пришел человек по имени Симон Петр, пожилой рыбак, необразованный, даже написать собственного имени не умел. Андрей рассказал ему об этом Человеке, в которого он поверил как в Мессию. "Чепуха!"
Подошел к Нему. И как только он вошел в Присутствие Иисуса, Иисус сказал: "Твое имя — Симон, и ты — сын Ионы". Тот понял, что нечто произошло. Он понял, что это Сын Бога. И Ему было угодно дать ему ключи от Царства, поставил его главой церкви.
И через некоторое время пришел человек по имени Симон Петр, пожилой рыбак, необразованный, даже написать собственного имени не умел. Андрей рассказал ему об этом Человеке, в которого он поверил как в Мессию. "Чепуха!"
Подошел к Нему. И как только он вошел в Присутствие Иисуса, Иисус сказал: "Твое имя — Симон, и ты — сын Ионы". Тот понял, что нечто произошло. Он понял, что это Сын Бога. И Ему было угодно дать ему ключи от Царства, поставил его главой церкви.
E-197 Now, immediately He went forty days in the wilderness, tempted by the Devil. Then He came forth with His ministry, begin to praying for the sick.
And after while, there came up a man by the name of Simon Peter, an old fisherman, uneducated, couldn't even write his own name. Andrew had told him about this Fellow he believed to be the Messiah. "Nonsense."
Came up to Him, and as soon as he walked up in the Presence of Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you're the son of Jonas." He knowed that something happened. He knowed that was the Son of God. And it pleased Him to give him the keys to the Kingdom, made him the head of the church.
And after while, there came up a man by the name of Simon Peter, an old fisherman, uneducated, couldn't even write his own name. Andrew had told him about this Fellow he believed to be the Messiah. "Nonsense."
Came up to Him, and as soon as he walked up in the Presence of Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you're the son of Jonas." He knowed that something happened. He knowed that was the Son of God. And it pleased Him to give him the keys to the Kingdom, made him the head of the church.
E-200 Там стоял человек по имени Филипп. Филипп увидел это, и он подумал: "Замечательно! Я знаю одного человека, знатока Библии, который живет в пятнадцати милях за горой. Я сбегаю и расскажу ему. Его звать Нафанаил".
Он в тот день быстро помчался туда к нему. На следующее утро он прибыл туда, может быть, на рассвете. Подбежал и постучался в дверь. И госпожа Нафанаил сказала: "Ну, он там в саду, Филипп". Его друг, он пошел туда, и тот стоял на коленях, молился. Как только он поднялся с колен, Филипп сказал: "Пошли, увидишь, Кого я нашел! Иисус из Назарета, сын Иосифа".
Так вот, этот религиозный, видный сановник сказал: "Может ли из Назарета выйти что-нибудь хорошее?" Он дал ему неплохую цитату, неплохие слова, он сказал: "Не сиди дома и не критикуй это, не говори об этом. Просто сходи, посмотри сам. Сходи, посмотри! Просто сходи, разберись, может ли что хорошее выйти из Назарета".
"Ты имеешь в виду Мессию? Да ну, Мессия придет, Он спустится, и вниз с… Небесные коридоры опустятся, Он придет прямо во дворец. Он придет в нашу великую организацию". Они до сих пор так считают, понимаете, что это должно прийти в их организацию. "Он придет прямо в нашу организацию, спустится там по сводам дворца. И Он выйдет на внешний двор и взойдет прямо на престол и к Святому святых и скажет: 'Я — Мессия'". Мессия придет не так. Мессия придет туда, куда Он хочет прийти. Он суверенный, Он поступает так, как Ему угодно.
Он сказал: "Ну что ж, — сказал он, — сходи и посмотри! Сходи, посмотри сам".
Не стой поблизости и не говори: "Я не верю в это учение святош". Просто сходи, разберись, есть ли в Этом что-нибудь.
Он в тот день быстро помчался туда к нему. На следующее утро он прибыл туда, может быть, на рассвете. Подбежал и постучался в дверь. И госпожа Нафанаил сказала: "Ну, он там в саду, Филипп". Его друг, он пошел туда, и тот стоял на коленях, молился. Как только он поднялся с колен, Филипп сказал: "Пошли, увидишь, Кого я нашел! Иисус из Назарета, сын Иосифа".
Так вот, этот религиозный, видный сановник сказал: "Может ли из Назарета выйти что-нибудь хорошее?" Он дал ему неплохую цитату, неплохие слова, он сказал: "Не сиди дома и не критикуй это, не говори об этом. Просто сходи, посмотри сам. Сходи, посмотри! Просто сходи, разберись, может ли что хорошее выйти из Назарета".
"Ты имеешь в виду Мессию? Да ну, Мессия придет, Он спустится, и вниз с… Небесные коридоры опустятся, Он придет прямо во дворец. Он придет в нашу великую организацию". Они до сих пор так считают, понимаете, что это должно прийти в их организацию. "Он придет прямо в нашу организацию, спустится там по сводам дворца. И Он выйдет на внешний двор и взойдет прямо на престол и к Святому святых и скажет: 'Я — Мессия'". Мессия придет не так. Мессия придет туда, куда Он хочет прийти. Он суверенный, Он поступает так, как Ему угодно.
Он сказал: "Ну что ж, — сказал он, — сходи и посмотри! Сходи, посмотри сам".
Не стой поблизости и не говори: "Я не верю в это учение святош". Просто сходи, разберись, есть ли в Этом что-нибудь.
E-200 There was a fellow standing there, by the name of Philip. Philip saw that, and he thought, "Wonderful, I know a man who's a Bible scholar, lives about fifteen miles around the mountain. I'll run around and tell him. His name is Nathanael."
He run around there real quick that day. Next morning he got there maybe at the break of day, run up and knocked on the door. And Mrs. Nathanael said, "Why, he's out in the orchard out there, Philip." He was his friend. He went out there, and he was on his knees, praying. As soon as he got up off his knees, Philip said, "Come, see Who I have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Now, this religious, great dignitary said, "Could there be anything good come out of Nazareth?"
He give him a good quote, good thing; he said, "Don't stay home and criticize it; don't go talk about it. Just come and see for yourself. Come, see. Just come, find out if anything good could come out of Nazareth."
"You mean the Messiah? Why, if the Messiah would come, He'd come down, and down out of the... The corridors of heaven would be let down; He'd come right out to the palace. He'd come to our great organization." They still think that (You see?): it has to come to their organization. "He'd come right to our organization, walk down upon the canopies of the palace there, and He'd go out in the outer courts, and come right up onto the throne, and up to the holiest of holies, and say, 'I am the Messiah.'" Messiah never comes like that. Messiah comes where He wants to. He's sovereign; He does as He pleases.
He said... Now, "Well," he said, "come, see. Come, see for yourself."
Don't stand around and say, "I don't believe in that holy-roller stuff." Just come, find out if there's anything about it.
He run around there real quick that day. Next morning he got there maybe at the break of day, run up and knocked on the door. And Mrs. Nathanael said, "Why, he's out in the orchard out there, Philip." He was his friend. He went out there, and he was on his knees, praying. As soon as he got up off his knees, Philip said, "Come, see Who I have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Now, this religious, great dignitary said, "Could there be anything good come out of Nazareth?"
He give him a good quote, good thing; he said, "Don't stay home and criticize it; don't go talk about it. Just come and see for yourself. Come, see. Just come, find out if anything good could come out of Nazareth."
"You mean the Messiah? Why, if the Messiah would come, He'd come down, and down out of the... The corridors of heaven would be let down; He'd come right out to the palace. He'd come to our great organization." They still think that (You see?): it has to come to their organization. "He'd come right to our organization, walk down upon the canopies of the palace there, and He'd go out in the outer courts, and come right up onto the throne, and up to the holiest of holies, and say, 'I am the Messiah.'" Messiah never comes like that. Messiah comes where He wants to. He's sovereign; He does as He pleases.
He said... Now, "Well," he said, "come, see. Come, see for yourself."
Don't stand around and say, "I don't believe in that holy-roller stuff." Just come, find out if there's anything about it.
E-205 Итак, он, по пути туда, представляю себе их разговор. Давайте-ка, вам хотелось бы услышать, о чем они говорили? Давайте послушаем и посмотрим, что они сказали. Думаю, когда шли по обочине дороги, знаете, Филипп сказал: "Знаешь, Нафанаил, я знаю, что ты изучаешь Библию, поэтому хочу кое о чем спросить у тебя. Мы ожидаем Мессию, не правда ли?"
"О-о, да, мы вступаем в последние дни для этого поколения, и думаю, это поколение увидит Мессию". Теперь послушайте. "О-о, но мы, — вот, пожалуйста, — у нас даже нет государства, мы рассеяны среди людей. Как мы можем? Все вот это!" В тот час, когда ты не думаешь, приходит Бог. Вот когда Он является.
Он сказал: "Но, минуточку, каким же человеком будет этот Мессия?"
"О-о, Моисей, наш учитель, сказал нам, что Он будет пророком".
"О-о, да, мы вступаем в последние дни для этого поколения, и думаю, это поколение увидит Мессию". Теперь послушайте. "О-о, но мы, — вот, пожалуйста, — у нас даже нет государства, мы рассеяны среди людей. Как мы можем? Все вот это!" В тот час, когда ты не думаешь, приходит Бог. Вот когда Он является.
Он сказал: "Но, минуточку, каким же человеком будет этот Мессия?"
"О-о, Моисей, наш учитель, сказал нам, что Он будет пророком".
E-205 So he, on the road over, I can hear them talk. Let's, would you like to hear what they was talking about? Let's listen and see what they said. I believe, going along side of the road, you know, Philip said, "You know, Nathanael, I know you're a Bible student, so I want to ask you something. We are looking for a Messiah, aren't we?"
"Oh, yes, we're getting in the last days to this generation, and I believe this generation will see the Messiah." Now, listen. "Oh, but here we are; we're not even a nation; we're all scattered out amongst the people. How can we? All this..." God comes in the hour that you think not. That's when He's there.
He said, "But wait a minute, what kind of a Person will this Messiah be?"
"Oh, well, well, Moses, our teacher told us He'll be a prophet."
"Oh, yes, we're getting in the last days to this generation, and I believe this generation will see the Messiah." Now, listen. "Oh, but here we are; we're not even a nation; we're all scattered out amongst the people. How can we? All this..." God comes in the hour that you think not. That's when He's there.
He said, "But wait a minute, what kind of a Person will this Messiah be?"
"Oh, well, well, Moses, our teacher told us He'll be a prophet."
E-208 "Я расскажу тебе об этом Иисусе из Назарета. Помнишь того пожилого невежественного рыбака, у которого в тот раз ты покупал рыбу, принес, купил у него, а он не мог даже поставить подпись на квитанции, не хватало образованности?"
"Да! О-о, о-о, да, угу. Иона и сын Ионы. Да, у Ионы я тоже покупал".
"Ну и, вот, знаешь что? Петр пришел туда…" То есть, вернее, Симон, в то время его звали Симон. Он сказал: "Симон пришел к Нему на собрание. И как только он подошел, ему… Ты помнишь, как Симон рассказывал нам, что его отец сказал ему, что 'не допустите того, чтобы вас обманули, потому что до настоящего Мессии появится немало лжепророков'. И это правда. 'Возникнет много лжепосланий'. Но сказал: 'Вы узнаете, когда придет настоящее Послание, потому что, запомните, мы, иудеи, верим, что этот Мессия будет пророком'. Мы верим своим пророкам".
"Да! О-о, о-о, да, угу. Иона и сын Ионы. Да, у Ионы я тоже покупал".
"Ну и, вот, знаешь что? Петр пришел туда…" То есть, вернее, Симон, в то время его звали Симон. Он сказал: "Симон пришел к Нему на собрание. И как только он подошел, ему… Ты помнишь, как Симон рассказывал нам, что его отец сказал ему, что 'не допустите того, чтобы вас обманули, потому что до настоящего Мессии появится немало лжепророков'. И это правда. 'Возникнет много лжепосланий'. Но сказал: 'Вы узнаете, когда придет настоящее Послание, потому что, запомните, мы, иудеи, верим, что этот Мессия будет пророком'. Мы верим своим пророкам".
E-208 "I'm going to tell you about this Jesus of Nazareth. You remember that old ignorant fisherman you bought that fish for that time, brought--bought from him, and he couldn't sign the receipt, didn't have enough education?"
"Yeah. Oh, oh, yes, uh-huh. Jonas', Jonas' boy. Yeah, I bought from Jonas too."
"Well, now, you know what? Peter come over there..." Or Simon, rather, his name was Simon then. He said, "Simon came over to His meeting. And no sooner than he walked up... And you remember how Simon used to tell us that his father told him that 'Not to be deceived, because there'd be many false prophets before the real Messiah.' And that's true. 'Many false messages will go forth.' But said, 'You'll know when the real message comes, because remember, we Jews believe that this Messiah will be a prophet.' We believe our prophets."
"Yeah. Oh, oh, yes, uh-huh. Jonas', Jonas' boy. Yeah, I bought from Jonas too."
"Well, now, you know what? Peter come over there..." Or Simon, rather, his name was Simon then. He said, "Simon came over to His meeting. And no sooner than he walked up... And you remember how Simon used to tell us that his father told him that 'Not to be deceived, because there'd be many false prophets before the real Messiah.' And that's true. 'Many false messages will go forth.' But said, 'You'll know when the real message comes, because remember, we Jews believe that this Messiah will be a prophet.' We believe our prophets."
E-211 Спросите сейчас у еврея. Израиль, когда они берут сейчас там ту Библию, приезжают из Ирана и других мест, они читают Ее. Говорят: "Если тот Иисус был Мессией, дайте нам увидеть, как Он совершит знамение пророка, мы поверим Ему". Так точно. Они знают, что те пророки истинны.
Итак, должно быть, Нафанаил сказал: "О-о, я верю, что Мессия будет пророком, потому что Моисей сказал: 'Господь, наш Бог воздвигнет пророка'".
"Ну и вот, когда он увидел это, того Симона, о котором ты говоришь, Он сказал: 'Тебя звать Симон, и ты сын Ионы'. Он знал не только его, а и его пожилого папу-фарисея".
"А-а! Я не могу поверить этому. Ты совсем потерял голову".
Он сказал: "О-о, нет, не потерял! Сходи, разузнай. Сходи, посмотри! Пошли!" Двинулись дальше по дороге.
Итак, должно быть, Нафанаил сказал: "О-о, я верю, что Мессия будет пророком, потому что Моисей сказал: 'Господь, наш Бог воздвигнет пророка'".
"Ну и вот, когда он увидел это, того Симона, о котором ты говоришь, Он сказал: 'Тебя звать Симон, и ты сын Ионы'. Он знал не только его, а и его пожилого папу-фарисея".
"А-а! Я не могу поверить этому. Ты совсем потерял голову".
Он сказал: "О-о, нет, не потерял! Сходи, разузнай. Сходи, посмотри! Пошли!" Двинулись дальше по дороге.
E-211 Ask the Jew now. Israel, when they pick up that Bible right there now, coming up from Iran and things, they read It. They say, "If that Jesus was the Messiah, let us see Him do the sign of the prophet; we'll believe Him." Yes, sir. They know them prophets are truthful.
So Nathanael must've said, "Oh, I believe the Messiah will be a prophet, 'cause Moses said, 'The Lord our God will raise up a prophet.'"
"Well, when he seen that--that Simon that you're talking about, He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Not only did he know him, but he knowed that godly old Pharisee daddy of his."
"Aw, I can't believe that. You've went off on the deep end."
He said, "Oh, no, I haven't. You come, find out. Come, see. Come on." On along the road they went.
So Nathanael must've said, "Oh, I believe the Messiah will be a prophet, 'cause Moses said, 'The Lord our God will raise up a prophet.'"
"Well, when he seen that--that Simon that you're talking about, He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Not only did he know him, but he knowed that godly old Pharisee daddy of his."
"Aw, I can't believe that. You've went off on the deep end."
He said, "Oh, no, I haven't. You come, find out. Come, see. Come on." On along the road they went.
E-215 Наконец, он вошел в Присутствие, туда, где находился Иисус, может быть, стоял где-то среди собравшихся. Иисус стоял там, смотрел по сторонам. Через некоторое время Он посмотрел, и Он увидел стоявшего там Нафанаила, Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства!" Это спустило с него церемонность. Это сняло ветер с парусов. "Вот израильтянин, в котором нет лукавства!"
"Это Бог", — сказал он. "Равви, — что значит учитель, — Равви, откуда Ты знаешь меня? Раньше мы с Тобой никогда не встречались, я чужой в этом собрании, я раньше никогда здесь не бывал. Откуда Ты вообще знаешь меня?"
Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя".
Это был Иисус вчера. Верно? Если Он тот же, Он тот же и сегодня. Давайте возьмем другую нацию. Была одна нация.
"Это Бог", — сказал он. "Равви, — что значит учитель, — Равви, откуда Ты знаешь меня? Раньше мы с Тобой никогда не встречались, я чужой в этом собрании, я раньше никогда здесь не бывал. Откуда Ты вообще знаешь меня?"
Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя".
Это был Иисус вчера. Верно? Если Он тот же, Он тот же и сегодня. Давайте возьмем другую нацию. Была одна нация.
E-215 Finally he walked up into the Presence where Jesus was, maybe he was standing out in the audience somewhere. Jesus standing there, looking around, after while He looked out, and He seen Nathanael standing out there; and He said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile." Now that took the starch out of him. That let the wind out of the sails. "Behold an Israelite, in whom there's no guile."
"That's God," he said. "Rabbi (means 'teacher'), Rabbi, when did You ever know me? I've never met You before; I'm a stranger in this congregation; I've never been here before. How would You ever know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
That was Jesus yesterday. Is that right? If He's the same, He's the same today. Let's take another nation of people. There was a nation of people...
"That's God," he said. "Rabbi (means 'teacher'), Rabbi, when did You ever know me? I've never met You before; I'm a stranger in this congregation; I've never been here before. How would You ever know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
That was Jesus yesterday. Is that right? If He's the same, He's the same today. Let's take another nation of people. There was a nation of people...
E-219 Есть только три нации, и это народы Хама, Сима и Иафета. Понимаете? Именно так. Вот откуда, на Пятидесятницу, откуда Евангелие пошло к евреям, затем — к самарянам, а затем — к язычникам. Понимаете, народы Хама, Сима и Иафета — это—это три нации. Так вот, две нации из них ожидали Мессию; только не мы, язычники. У нас была дубинка за спиной, мы были идолопоклонниками, поклонявшимися истуканам; но только не—не Хам и не Сим.
Так вот, была еще одна, другой нацией были самаряне, которые были наполовину евреями и язычниками, возникшие от брака через грех Корея там, и они свернули с пути. И они верили в Бога, они ожидали Мессию. Поэтому Иисус пошел, представил Себя им. Он пришел к евреям, Своим, но Ему нужно было пройти мимо Самарии. Святого Иоанна 4, вы читали это? И Ему нужно было пройти мимо Самарии. Поэтому Он пришел к городу Сихарь, и вот Он просто отправил Своих учеников купить продуктов. И пока они ходили…
Так вот, была еще одна, другой нацией были самаряне, которые были наполовину евреями и язычниками, возникшие от брака через грех Корея там, и они свернули с пути. И они верили в Бога, они ожидали Мессию. Поэтому Иисус пошел, представил Себя им. Он пришел к евреям, Своим, но Ему нужно было пройти мимо Самарии. Святого Иоанна 4, вы читали это? И Ему нужно было пройти мимо Самарии. Поэтому Он пришел к городу Сихарь, и вот Он просто отправил Своих учеников купить продуктов. И пока они ходили…
E-219 There was only three nations of people, and that's Ham, Shem and Japheth's people. See? That's exactly. That's where the, at Pentecost, where the Gospel went to the Jews, then to the Samaritans, and then to the Gentiles. See? Ham, Shem, and Japheth's people is--is the three nations. Now, there's two nations of them looking for a Messiah; not us Gentiles, we had a club on our back; we were heathens, worshipping idols; but not--not Ham and Shem.
Now, there's another one now, the--the other nation was the Samaritans, which was half Jew and Gentile, caused by the marriage of the sin of Korah there, and they went off. And they believed in God; they was looking for a Messiah. So Jesus went, represented Himself before them. He come to the Jews, His Own, but He had need to go by Samaria. St. John 4, did you ever read it? He had need to go by Samaria. So He come to the city of Sychar, and so He just sent His disciples in to buy some vittles. And while they were gone...
Now, there's another one now, the--the other nation was the Samaritans, which was half Jew and Gentile, caused by the marriage of the sin of Korah there, and they went off. And they believed in God; they was looking for a Messiah. So Jesus went, represented Himself before them. He come to the Jews, His Own, but He had need to go by Samaria. St. John 4, did you ever read it? He had need to go by Samaria. So He come to the city of Sychar, and so He just sent His disciples in to buy some vittles. And while they were gone...
E-221 Если вы бывали там, это панорамное место, колодец, там городской насос, где сливают воду. Вы знаете, женщины приходят и берут корзинку и опускают ведро, набирают воду, ставят это себе на голову. И вот, гулящим женщинам, порочным женщинам, им нельзя было приходить вместе с порядочными женщинами. В то время они не общались. Женщина была порочной, она держалась своей компании. Не сегодня; они все вместе, но они просто… но они, это как достать сердцевину яйца, все в красных огнях, понимаете. Итак, они, это наполняли…
E-221 If you was ever there, it's a panoramic, a well; there's a city pump like where they let the water down. You know, the women come and take the windle and let the bucket down, get the water and put it on their head. And now the ill-famed women, the bad women, they couldn't come with the good women. They had no associations together in them days. A woman was bad, she stayed in her own company. Not today; they're all together, but they just... But they... It's just like picking on the middle of an egg; you make it all red-light. See? So then they...
E-222 Туда пришла женщина с дурной славой, примерно в одиннадцать тридцать или без пятнадцати минут двенадцать, примерно в такое время, она вышла туда набрать ведро воды. И она опустила… поставила… Представляю, как она устанавливает сюда ворот и корзину, опускает это в колодец, чтобы достать ведро воды. И примерно в тот момент, когда она начала поднимать это, она услышала, как кто-то говорит: "Женщина, принеси Мне пить". И она посмотрела, и вот еврей. Так вот, они не сообщались друг с другом.
Мужчина среднего возраста, Ему было около тридцати. Но в Библии сказано, что Он выглядел на пятьдесят, вы это знаете. Он сказал: "Ты говоришь, что видел Авраама, а Тебе не больше пятидесяти лет". Ему было только тридцать. Понимаете? Сказал… Полагаю, Его служение довольно сильно подорвало Ему здоровье. Итак, он сказал: "Ты говоришь, что видел Авраама, теперь мы знаем, что в Тебе бес".
Он сказал: "СУЩИЙ еще до существования Авраама". Понимаете, Он Бог Авраама. Разумеется, Он был этим. Он сказал: "СУЩИЙ еще до Авраама". Разумеется.
Мужчина среднего возраста, Ему было около тридцати. Но в Библии сказано, что Он выглядел на пятьдесят, вы это знаете. Он сказал: "Ты говоришь, что видел Авраама, а Тебе не больше пятидесяти лет". Ему было только тридцать. Понимаете? Сказал… Полагаю, Его служение довольно сильно подорвало Ему здоровье. Итак, он сказал: "Ты говоришь, что видел Авраама, теперь мы знаем, что в Тебе бес".
Он сказал: "СУЩИЙ еще до существования Авраама". Понимаете, Он Бог Авраама. Разумеется, Он был этим. Он сказал: "СУЩИЙ еще до Авраама". Разумеется.
E-222 So this fill--ill-famed woman come out there about eleven-thirty or quarter to twelve, about this time of day; she come walking out there to get a bucket of water. And she let the--put the... I can see her put the old swivels here and the windle, let it down into the well, get a bucket of water. And just about time she started to bring it up, she heard somebody say, "Woman, bring Me a drink." And she looked over and there was a Jew. Now, they didn't have any dealings one another.
Middle-aged Man, He was about thirty. But the Bible said He looked fifty; you know that. He said...
"You say that You saw Abraham, and You're a Man not over fifty years old." He was only thirty. See? Said... I guess His ministry drug Him down quite a bit. So he said, "You say that You seen Abraham, now we know that You got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM." See, He's the God of Abraham. Sure, He was. He said, "Before Abraham was, I AM." Sure.
Middle-aged Man, He was about thirty. But the Bible said He looked fifty; you know that. He said...
"You say that You saw Abraham, and You're a Man not over fifty years old." He was only thirty. See? Said... I guess His ministry drug Him down quite a bit. So he said, "You say that You seen Abraham, now we know that You got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM." See, He's the God of Abraham. Sure, He was. He said, "Before Abraham was, I AM." Sure.
E-225 И вот Он сидит у колодца, Он говорит: "Женщина, дай Мне пить".
Она сказала: "Это противоречит обычаям. Здесь у нас сегрегация". Подобно как было раньше на Юге у темнокожих и белых, понимаете. Она сказала: "У нас тут сегрегация. Вопреки обычаям, чтобы Ты просил меня, Ты (еврей) просил меня (самарянку) о какой-либо услуге, о чем-либо. Мы не сообщаемся друг с другом". Она была проституткой, вы знаете. Итак, наверное, красивая женщина. И она стояла там, может быть, кудрявые локоны растрепались по всему лицу, вы понимаете, целую ночь отсутствовала дома. И—и вот она сказала, и она сказала: "Это противоречит обычаям, чтобы Ты просил меня, самарянку, о таком".
Он говорит: "Женщина, если бы ты знала, Кто с тобой говорит, и знала, с Кем беседуешь, ты просила бы у Меня пить". Это был Мессия вчера, понимаете. "Ты просила бы у Меня пить, Я дал бы тебе воду, которой ты не наберешь, придя сюда".
Она сказала: "Это противоречит обычаям. Здесь у нас сегрегация". Подобно как было раньше на Юге у темнокожих и белых, понимаете. Она сказала: "У нас тут сегрегация. Вопреки обычаям, чтобы Ты просил меня, Ты (еврей) просил меня (самарянку) о какой-либо услуге, о чем-либо. Мы не сообщаемся друг с другом". Она была проституткой, вы знаете. Итак, наверное, красивая женщина. И она стояла там, может быть, кудрявые локоны растрепались по всему лицу, вы понимаете, целую ночь отсутствовала дома. И—и вот она сказала, и она сказала: "Это противоречит обычаям, чтобы Ты просил меня, самарянку, о таком".
Он говорит: "Женщина, если бы ты знала, Кто с тобой говорит, и знала, с Кем беседуешь, ты просила бы у Меня пить". Это был Мессия вчера, понимаете. "Ты просила бы у Меня пить, Я дал бы тебе воду, которой ты не наберешь, придя сюда".
E-225 And now, there He's setting at the well; He said, "Woman, bring Me a drink."
She said, "It's not customary. We have a segregation here." Like they used to in the south was...?... colored and white. See? She said, "We have segregation here. Not customary for You to ask me, You, a Jew, ask me a woman of Samaria to bring any favor or anything. We have no dealings with one another." She was a little prostitute woman, you know, so probably a pretty little woman. And she was standing there, maybe her curls all down in her face, you know, and been out all night. And--and so she said, and she said, "It's not customary for You to ask me, a woman of Samaria, such."
He said, "Woman, if you knew Who were talking to you, and you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." That's the Messiah yesterday. See? "You'd ask Me for a drink; I'd give you water you don't come here to draw."
She said, "It's not customary. We have a segregation here." Like they used to in the south was...?... colored and white. See? She said, "We have segregation here. Not customary for You to ask me, You, a Jew, ask me a woman of Samaria to bring any favor or anything. We have no dealings with one another." She was a little prostitute woman, you know, so probably a pretty little woman. And she was standing there, maybe her curls all down in her face, you know, and been out all night. And--and so she said, and she said, "It's not customary for You to ask me, a woman of Samaria, such."
He said, "Woman, if you knew Who were talking to you, and you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." That's the Messiah yesterday. See? "You'd ask Me for a drink; I'd give you water you don't come here to draw."
E-228 "Да ну, — говорит она, — колодец глубокий, а Тебе нечем и набрать, откуда же Ты дашь мне воду?" Говорит: "Наш отец Иаков!" Понимаете, это была самарянка, но она тоже называла Иакова своим отцом. "Из этого колодца пил наш отец Иаков, его скот, его семья. И при этом Ты говоришь, что у Тебя вода больше этой?" Говорит: "Ты говоришь: 'Поклоняйтесь', — будучи евреем, Ты говоришь: 'Иерусалим'. Мы говорим: на этой горе".
Он говорит: "Женщина, приближается и уже наступило время, когда истинные поклоняющиеся будут поклоняться Богу в Духе, потому что Бог — это Дух". Понимаете? "Отец ищет поступающих так".
Что же Он делал? Он беседовал с ней, чтобы выйти на связь с ее духом. Понимаете? Теперь, запомните, Он должен был быть Мессией перед теми самарянами. И Он тут же обнаружил ее беду.
Он говорит: "Женщина, приближается и уже наступило время, когда истинные поклоняющиеся будут поклоняться Богу в Духе, потому что Бог — это Дух". Понимаете? "Отец ищет поступающих так".
Что же Он делал? Он беседовал с ней, чтобы выйти на связь с ее духом. Понимаете? Теперь, запомните, Он должен был быть Мессией перед теми самарянами. И Он тут же обнаружил ее беду.
E-228 "Why," she said, "the well is deep, and You have nothing to draw with, when can You give me any water?" Said, "Our father Jacob..." See, she was Samaritan, but she called Jacob her father too. "Our father Jacob drunk of this well, his cattle, his family. And yet You say You got water greater than this?" Said, "You say 'worship,' You being a Jew, You say at Jerusalem. We say in this mountain."
He said, "Woman, the time is coming, and now is, that when the true worships will worship God in the Spirit, 'cause God is a Spirit." See? "Father seeks such to do so." What was He doing? He was talking to her to contact her spirit. See? Now, remember, He's got to be Messiah before them Samaritans.
He said, "Woman, the time is coming, and now is, that when the true worships will worship God in the Spirit, 'cause God is a Spirit." See? "Father seeks such to do so." What was He doing? He was talking to her to contact her spirit. See? Now, remember, He's got to be Messiah before them Samaritans.
E-229 Кто из вас знает, в чем это заключалось? Еще бы. Она жила со своим шестым мужем.
Так что, вы понимаете, это неправильно, когда у вас живой муж, в браке и—и все такое, и встречаетесь. И просто по любому поводу выгоняешь женщину, и женишься на ней, и идешь, женишься на другой, женишься на другой, женишься на другой, так делать нельзя. Итак, Он сказал, она…
Потом она, я так полагаю, она жила с ними даже не будучи замужем. Возможно, она вообще не выходила за них замуж. Возможно, она вообще не была замужем. Итак, она сказала все это зло, вы понимаете, совершила все это зло.
Итак, пока Он стоял там, вот так смотрел на нее, Он говорит: "Иди, принеси Мне пить". А она сказала… "Но если бы ты знала, с Кем говоришь, ты просила бы у Меня пить. Я достану тебе воду, которой ты не придешь… Я дам тебе воду, ты не будешь ходить сюда за водой для питья". Потом Он сказал: "Сходи, возьми своего мужа, и приходи сюда".
Она сказала: "Господин, у меня нет мужа".
"О-о, — сказал Он, — ты хорошо сказала. У тебя было пять мужей, и тот, которого имеешь сейчас, не твой муж. Ты в этом хорошо сказала". Она, послушайте, та женщина… Так вот, когда…
Как назвали Его иудеи, когда увидели, как Он совершает это? Они признали в Нем Мессию? Нет. Что же они сказали о Нем? "Веельзевул, прорицатель, — сказали, — та сила от Веельзевула". И они назвали Дух Божий, производивший то различение, "нечистым".
Он сказал: "Вы говорите слово против Меня, Я прощу вас. Но когда-то придет Дух Святой для того, чтобы творить то же самое; и скажете одно слово против Него, это никогда не простится вам".
Так что, вы понимаете, это неправильно, когда у вас живой муж, в браке и—и все такое, и встречаетесь. И просто по любому поводу выгоняешь женщину, и женишься на ней, и идешь, женишься на другой, женишься на другой, женишься на другой, так делать нельзя. Итак, Он сказал, она…
Потом она, я так полагаю, она жила с ними даже не будучи замужем. Возможно, она вообще не выходила за них замуж. Возможно, она вообще не была замужем. Итак, она сказала все это зло, вы понимаете, совершила все это зло.
Итак, пока Он стоял там, вот так смотрел на нее, Он говорит: "Иди, принеси Мне пить". А она сказала… "Но если бы ты знала, с Кем говоришь, ты просила бы у Меня пить. Я достану тебе воду, которой ты не придешь… Я дам тебе воду, ты не будешь ходить сюда за водой для питья". Потом Он сказал: "Сходи, возьми своего мужа, и приходи сюда".
Она сказала: "Господин, у меня нет мужа".
"О-о, — сказал Он, — ты хорошо сказала. У тебя было пять мужей, и тот, которого имеешь сейчас, не твой муж. Ты в этом хорошо сказала". Она, послушайте, та женщина… Так вот, когда…
Как назвали Его иудеи, когда увидели, как Он совершает это? Они признали в Нем Мессию? Нет. Что же они сказали о Нем? "Веельзевул, прорицатель, — сказали, — та сила от Веельзевула". И они назвали Дух Божий, производивший то различение, "нечистым".
Он сказал: "Вы говорите слово против Меня, Я прощу вас. Но когда-то придет Дух Святой для того, чтобы творить то же самое; и скажете одно слово против Него, это никогда не простится вам".
E-228a And directly He found her trouble. How many knows what it was? Sure. She's living her sixth husband. So you see, it's wrong when you got a living husband and is in--and--and so forth, and going out and just for any cause you put a woman away, and marry her, and go marry another one, marry another one, marry another one. You shouldn't do that. So He said she... Then I guess she was living without even being married to them. She might've never married to them. She might've not never even been married. So she said all these evil things, you know, done all this evil stuff.
So then while He was standing there looking at her like that, He said to, "Go, bring Me a drink." And she said... "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink; I'd bring you water you don't come... I'd give you don't come here to drink." Then He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "Sir, I have no husband."
Oh, He said, "You have said well. You've had five husbands, and the one you have now is not your husband. In it you said well."
So then while He was standing there looking at her like that, He said to, "Go, bring Me a drink." And she said... "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink; I'd bring you water you don't come... I'd give you don't come here to drink." Then He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "Sir, I have no husband."
Oh, He said, "You have said well. You've had five husbands, and the one you have now is not your husband. In it you said well."
E-230 Так что вам понятно, где мы сегодня находимся, если бы это произошло в сегодняшний день. "Одно слово против Него никогда не простится, ни в этом мире, ни в мире грядущем". Так что вам понятно, что сделало это поколение. Задумайтесь сейчас об этом. Глубоко задумайтесь. Взвесьте эти серьезные Слова.
Так вот, иудеи сказали: "Этот Человек совершает эти дела при помощи Веельзевула. Он бес, прорицатель". Нам известно, что прорицание — это бес. Итак, он сказал: "Этот человек — прорицатель".
Итак, Он простит их за то, что назвали Его прорицателем. Но после Его смерти и прихода Святого Духа, тогда ситуация изменилась. Понимаете? И это, это относится к языческому роду. Обратите сейчас внимание.
Так вот, иудеи уже видели это, осудили это.
Так вот, иудеи сказали: "Этот Человек совершает эти дела при помощи Веельзевула. Он бес, прорицатель". Нам известно, что прорицание — это бес. Итак, он сказал: "Этот человек — прорицатель".
Итак, Он простит их за то, что назвали Его прорицателем. Но после Его смерти и прихода Святого Духа, тогда ситуация изменилась. Понимаете? И это, это относится к языческому роду. Обратите сейчас внимание.
Так вот, иудеи уже видели это, осудили это.
E-230 She... Look at that woman. Now, when the... What did the Jews call Him when they seen Him do that? Did they recognize Him to be the Messiah? No. What'd they say He was? Beelzebub, a fortuneteller, said that power was Beelzebub. And they called the Spirit of God that was doing that discernment an unclean thing. And He said, "You speak a word against Me, I'll forgive you, but someday the Holy Ghost is coming to do the same thing, and you speak one word against It, it'll never be forgiven you. So you see where we're at today, if it happened to be today. One word against It will never be forgiven, neither in this world or the world that is to come. So you see what this generation's done. Now, think of it; think strong; weigh this solemn Words.
Now, the Jews said, "This Man does these things by Beelzebub. He's a devil, fortuneteller." We know that fortunetelling is the devil. So he said, "This man's a fortuneteller."
So He forgive them for calling Him a fortuneteller. But after He died and the Holy Spirit come back, then it was different. See? And that--that's in the Gentile generation.
Now, the Jews said, "This Man does these things by Beelzebub. He's a devil, fortuneteller." We know that fortunetelling is the devil. So he said, "This man's a fortuneteller."
So He forgive them for calling Him a fortuneteller. But after He died and the Holy Spirit come back, then it was different. See? And that--that's in the Gentile generation.
E-233 Самаряне приняли это, и она сказала: "Господин, я вижу, что Ты Пророк". Что ты с этим сделаешь, самарянка? "Я вижу, что Ты Пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам об этих вещах". Видите, они знали Мессию, Кем Он будет. Сказала: "Мы знаем, что Мессия, называемый Христос, когда Он придет, Он будет рассказывать нам эти вещи. Но Ты Кто такой? Ты Его пророк?"
Он сказал: "Я — это Он. Я — это Он".
И на этом основании! Послушайте сейчас. На этом основании она бросила свой водонос и помчалась в город и стала говорить мужчинам на улицах, бегала по городу, говорила: "Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне о моих делах! Не это ли сам Мессия?" И в Библии сказано, что весь город уверовал в Него, потому что эта женщина сказала вот это, что Он рассказал им, потому что Он Мессия.
Так вот, если это был знак Мессии вчера, а Он тот же вчера, сегодня и вовеки, сегодня это будет тот же знак. Верно? Кто из вас согласится с этим? Разумеется, да, он тот же самый. Хорошо.
Теперь, это будет другой человек? Нет. Он любил, Он плакал, Он рыдал, Он спал, Он уходил в пустыню, ходил на рыбалку, поступал точно так же, как другие. Он был просто человеком, понимаете, но, при этом, Он был помазанный Мессия.
Он сказал: "Я — это Он. Я — это Он".
И на этом основании! Послушайте сейчас. На этом основании она бросила свой водонос и помчалась в город и стала говорить мужчинам на улицах, бегала по городу, говорила: "Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне о моих делах! Не это ли сам Мессия?" И в Библии сказано, что весь город уверовал в Него, потому что эта женщина сказала вот это, что Он рассказал им, потому что Он Мессия.
Так вот, если это был знак Мессии вчера, а Он тот же вчера, сегодня и вовеки, сегодня это будет тот же знак. Верно? Кто из вас согласится с этим? Разумеется, да, он тот же самый. Хорошо.
Теперь, это будет другой человек? Нет. Он любил, Он плакал, Он рыдал, Он спал, Он уходил в пустыню, ходил на рыбалку, поступал точно так же, как другие. Он был просто человеком, понимаете, но, при этом, Он был помазанный Мессия.
E-233 Now, notice. Now, the--the Jews had already seen it, condemned it. The Samaritans received it, and she said, "Sir, I perceive that You are a Prophet." What are you going to do with it, Samaritans? "I perceive that You're a Prophet. We know that when the Messiah cometh, He'll tell us these things." See, they knowed the Messiah, Who He would be. Said, "We know that the Messiah, which is called the Christ, when He comes He'll tell us these things. But Who art Thou? Are You His prophet?"
He said, "I am He. I am He."
And upon this... Now, listen. Upon this she left her water-pot and ran into the city, and comes to said to the men in the streets, running through the city, said, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that all the city believed on Him because that the woman had said this, that He told them, because He was Messiah.
Now, if that was the sign of Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it'd be the same sign today. Is that right? How many will agree on that? Sure, yes...?... same. All right.
Now, will it be any different man? No. He loved, He cried, He eat, He slept; He went into the wilderness, went fishing, done just like anybody else. He was just a man (See?), but yet He was the anointed Messiah.
He said, "I am He. I am He."
And upon this... Now, listen. Upon this she left her water-pot and ran into the city, and comes to said to the men in the streets, running through the city, said, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that all the city believed on Him because that the woman had said this, that He told them, because He was Messiah.
Now, if that was the sign of Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it'd be the same sign today. Is that right? How many will agree on that? Sure, yes...?... same. All right.
Now, will it be any different man? No. He loved, He cried, He eat, He slept; He went into the wilderness, went fishing, done just like anybody else. He was just a man (See?), but yet He was the anointed Messiah.
E-237 Так вот, мы сейчас помним там в Библии, которая сказала нам в далеком прошлом, где мы обращались ко многим местам Писания и доказали, что Библия утверждает, что наступит "день, который не ночь и не день", просто хмурый день, организации и церковь, и ровно столько, чтобы спастись, "но в вечернее время явится Свет". Кто из вас читал это в Библии? Разумеется. Видите?
Так вот, иначе говоря, солнце восходит на востоке и садится на западе. То же самое солнце, появляющееся на востоке, заходит на западе. Ну и, когда Сын Божий, С-ы-н взошел на Востоке, для жителей Востока. Цивилизация идет, проходит свой путь вместе с солнцем, и сейчас мы на Западном побережье. Если переплыть, вы попадете в Китай, обратно на Восток. Итак, тот же Сын, засветивший на Востоке, сейчас светит на Западе через то же самое крещение Духом Святым, те же знамения, те же чудеса, того же Мессию. Правильно? "В вечерний час Свет явится в пути, дорогу к Славе сможешь ты найти". Верно.
Так вот, иначе говоря, солнце восходит на востоке и садится на западе. То же самое солнце, появляющееся на востоке, заходит на западе. Ну и, когда Сын Божий, С-ы-н взошел на Востоке, для жителей Востока. Цивилизация идет, проходит свой путь вместе с солнцем, и сейчас мы на Западном побережье. Если переплыть, вы попадете в Китай, обратно на Восток. Итак, тот же Сын, засветивший на Востоке, сейчас светит на Западе через то же самое крещение Духом Святым, те же знамения, те же чудеса, того же Мессию. Правильно? "В вечерний час Свет явится в пути, дорогу к Славе сможешь ты найти". Верно.
E-237 Now, now, we remember over in the Bible, that tells us way back, where we go to many Scriptures and prove that the Bible claims that there'll be a day that'll not be night nor day, just a dismal day, organizations and church, and enough to be saved, "But in the evening time it shall be Light." How many's ever read that in the Bible? Sure. See?
Now, in other words, the sun rises in the east and sets in the west. The same sun rises in the east, sets in the west. Well, when the Son of God, S-o-n, rose in the east on the eastern people... Civilization trav--travels with the sun, and we're at the west coast now. If you go across, you go to China, back to the east again. So then the same Son that shined on the east is now shining on the west, with the same baptism of the Holy Ghost, the same signs, same wonders, the same Messiah. Is it right? "It shall be Light in the evening time, the path to glory you will surely find." That's right.
Now, in other words, the sun rises in the east and sets in the west. The same sun rises in the east, sets in the west. Well, when the Son of God, S-o-n, rose in the east on the eastern people... Civilization trav--travels with the sun, and we're at the west coast now. If you go across, you go to China, back to the east again. So then the same Son that shined on the east is now shining on the west, with the same baptism of the Holy Ghost, the same signs, same wonders, the same Messiah. Is it right? "It shall be Light in the evening time, the path to glory you will surely find." That's right.
E-239 Мы в вечернем времени, вечернем Свете. Солнце садится. Мессия среди нас. Среди нас Сын Бога в облике Святого Духа. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что я Его слуга? ["Аминь".] Верите, что рассказанное мною вам — Истина? ["Аминь".] Верите рассказу о том Ангеле вчера утром, позавчера утром? ["Аминь".] Верите этому? ["Аминь".] Тогда пусть Бог Небес, пусть Бог, явившийся мне в облике той радуги, пусть Он проговорит. И пусть мое тело будет посвящено Ему, моя душа, дух и разум будут посвящены для славы Его. Когда я искал ту последнюю белку и знал, что это будет последняя, было как раз без трех минут десять, а я сказал, что это будет к десяти часам.
Вы знаете, Он сказал: "Скажи, чего желаешь. Так и будет". Он ни разу еще не подвел, что бы ни было. "Просто скажи то, чего желаешь".
Но восьмой раз, когда это совершилось, было с неприметной женщиной. Полагаю, она сейчас сидит там сзади. Вижу, здесь сидит брат Райт. Хетти Райт, когда она попросила о своих двух дет-… Вот она, прямо там. О спасении своих двух детей (не так ли?), были твердо настроены против этого. Я сказал: "Я даю тебе твоих детей, во Имя Иисуса Христа". Они упали прямо ей на колени.
Вы знаете, Он сказал: "Скажи, чего желаешь. Так и будет". Он ни разу еще не подвел, что бы ни было. "Просто скажи то, чего желаешь".
Но восьмой раз, когда это совершилось, было с неприметной женщиной. Полагаю, она сейчас сидит там сзади. Вижу, здесь сидит брат Райт. Хетти Райт, когда она попросила о своих двух дет-… Вот она, прямо там. О спасении своих двух детей (не так ли?), были твердо настроены против этого. Я сказал: "Я даю тебе твоих детей, во Имя Иисуса Христа". Они упали прямо ей на колени.
E-239 We're in the evening, the evening Light. The sun is going down. Messiah is in our midst. The Son of God in the form of the Holy Spirit is in our midst. Do you believe that? [Congregation says, "Amen"--Ed.] Do you believe me to be His servant? Do you believe that what I'm telling you is the Truth? You believe the story of that Angel yesterday morning, day before yesterday morning? You believe it? Then let the God of heaven, let the God that appeared to me in the form of that rainbow, let Him speak. And let my body be dedicated to Him, my soul, spirit, and mind, be dedicated to His glory.
When I was looking for that last squirrel, and knowed it would be the last one, it was right then three minutes till ten o'clock, and I'd said it would be by ten o'clock. You know, He said, "Say what you will; it'll be that way." He's never failed it yet. Whatever it... Just say what you will.
The eighth time that was ever done was on a little woman. She's setting back there now, I suppose. I see Brother Wright setting here: Hattie Wright, when she asked for her two children (There she is right there now.), for the salvation of her two children wasn't it, was firmly against it. I said, "I give you your children in the Name of Jesus. They fell right across her lap.
When I was looking for that last squirrel, and knowed it would be the last one, it was right then three minutes till ten o'clock, and I'd said it would be by ten o'clock. You know, He said, "Say what you will; it'll be that way." He's never failed it yet. Whatever it... Just say what you will.
The eighth time that was ever done was on a little woman. She's setting back there now, I suppose. I see Brother Wright setting here: Hattie Wright, when she asked for her two children (There she is right there now.), for the salvation of her two children wasn't it, was firmly against it. I said, "I give you your children in the Name of Jesus. They fell right across her lap.
E-240 Эд Далтон, баптист, сидит здесь, оттуда из Кентукки, сидит вот здесь. Сколько у тебя детей, Эд? Двенадцать детей. Стоял прямо здесь, он попросил о своих детях. Я вышел из здания. Эд снова подошел ко мне; я сказал: "Эд".
Святой Дух был на мне, сказал: "Дай это ему. Дай ему".
Я сказал: "Я даю тебе твоих детей". Они все до одного спасены и крещены. Его подросток сидел дома, ожидал, плакал, получил спасение с тех пор, как он побывал здесь. Этот брат-баптист из… О-о, о-о, какой Он чудесный, когда Он говорит!
Сейчас я прошу Его явить Себя, ради Его славы, что Он Христос, что я говорю Истину.
Святой Дух был на мне, сказал: "Дай это ему. Дай ему".
Я сказал: "Я даю тебе твоих детей". Они все до одного спасены и крещены. Его подросток сидел дома, ожидал, плакал, получил спасение с тех пор, как он побывал здесь. Этот брат-баптист из… О-о, о-о, какой Он чудесный, когда Он говорит!
Сейчас я прошу Его явить Себя, ради Его славы, что Он Христос, что я говорю Истину.
E-240 Ed Daulton, Baptist setting here from down in Kentucky, setting right here. How many children you got, Ed? Twelve children. Standing right here, he asked for his children. I walked out of the building. Ed come to me here; I said, "Ed."
The Holy Spirit was on me, said, "Give it to him. Give him."
I said, "I give you your children." Every one of them's saved and baptized. There was his teenager setting at home, waiting, crying, has been saved since he was up here. This Baptist brother from down in... Oh, oh, how wonderful He is when He speaks.
I'm asking Him now for His glory, to show Himself that He's Christ, that I'm telling the truth.
The Holy Spirit was on me, said, "Give it to him. Give him."
I said, "I give you your children." Every one of them's saved and baptized. There was his teenager setting at home, waiting, crying, has been saved since he was up here. This Baptist brother from down in... Oh, oh, how wonderful He is when He speaks.
I'm asking Him now for His glory, to show Himself that He's Christ, that I'm telling the truth.
E-243 Теперь, чтобы у неверующего не было выхода. Хочу, чтобы люди здесь, кто болен и в нужде, нуждающиеся в Боге, которых я не знаю, незнакомцы у наших врат, люди, которых я не знаю, присутствующие здесь, и у вас нужда в Боге, поднимите руки. Люди везде. Это, хорошо, полагаю, практически везде. Люди, которых я не знаю. Если я назову кого-нибудь, кого знаю, которого я знаю, и вы знаете меня, и—и мы знакомы друг с другом, ничего не говорите, просто, просто молчите. Если Он Сын Бога, а Он и есть это, и мое Послание правильное, и тот Ангел…
E-243 Now, that the--the unbeliever might have no escape. I want the people that's in here, that's sick and needy, has need of God, that I don't know, strangers within our gates, people that I do not know, that's here in need, and have a need of God, raise up your hands. People everywhere, that... All right, just about general everywhere, I suppose. People that I do not know. If I call somebody that know, that--that I know and you know me, and--and we're acquainted with one another, don't you say nothing, just you just hold your peace. If He is the Son of God, which He is, and my message is right, and that Angel...
E-244 Когда было без трех минут десять, я сказал: "О Боже, Который явился мне недавно в той радуге, осталось три минуты. Я не вижу белок. Осталось три минуты, Ты должен будешь привести мне одну". И Бог — мой Судья, я торжественно говорю это, держа руку на Библии. Не верю в клятвы, в Библии такого не говорится; в Ней говорится, чтобы не делали этого. Но Бог — мой Судья, белка сбежала вниз по дереву и уселась совершенно правильно. Он никогда не подводил в этом; Он никогда не допускал этого. Здесь присутствуют многие из тех, кто знает об этом. Я знаю, что Он, тот же Бог находится здесь.
E-244 When it was three minutes till ten, I said, "O God, Who appeared to me awhile ago in that rainbow, it's three minutes. I see no squirrel. It's three minutes; You'll have to bring one to me." And God being my Judge, I solemnly say it with my hand on the Bible. Don't believe in swearing; the Bible don't say that; It says not to do that. But God is my Judge; a squirrel run right down the tree and set just exactly right. He's never failed it; He's never did it. Many of them here are present to know those things. I know that He, that same God is here.
E-245 Раздавали молитвенные карточки. Мне они не нужны. Через несколько минут мы помолимся за них, они встанут в очередь. Мне не нужны люди, которые—которые отсюда, или как угодно.
Мне нужны приезжие. Мне нужны люди, которые не знают меня. Хочу, чтобы вы задумались, хочу, чтобы вы задумались и молились, и говорили: "Боже, тот человек не знает меня".
Мне нужны приезжие. Мне нужны люди, которые не знают меня. Хочу, чтобы вы задумались, хочу, чтобы вы задумались и молились, и говорили: "Боже, тот человек не знает меня".
E-245 There's prayer cards give out. I don't want them. We'll let them be prayed for in a few minutes; they'll come up in a line. I want people that's--that's here, or whatever.
I want strangers. I want people that doesn't know me. I want you to get on your mind; I want you to go to thinking and praying, and saying, "God, that man doesn't know me."
I want strangers. I want people that doesn't know me. I want you to get on your mind; I want you to go to thinking and praying, and saying, "God, that man doesn't know me."
E-247 И однажды одна неприметная женщина протискивалась сквозь толпу. У нее было кровотечение. И она сказала…
Когда все говорили: "Вот Он! Посмотрите на Него! Вот тот Галилеянин", — и прочее. Все те раввины и прочие стояли там, говорили: "Равви, мы ищем знамения от Тебя", — и все тому подобное.
Эта неприметная женщина сказала: "Я верю, что Он — Сын Бога. И я верю, что если смогу прикоснуться хотя бы к краю Его одежды, я исцелюсь". Кто из вас знает об этом? Она прикоснулась к Нему.
Он не мог прочувствовать; но Он остановился и обернулся, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне? Кто-то ко Мне прикоснулся". Все затихли. Сказал: "Кто-то ко Мне прикоснулся". Сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
И Он смотрел по сторонам, пока не обнаружил ту неприметную женщину. Она не смогла спрятаться. Не мог найти это. Обнаружил ее и сказал: "Твоя вера спасла тебя". Сказал, рассказал ей, ее кровотечения спаслись, потому что… прекратились, потому что она поверила и ее вера прикоснулась к Его одежде. Верите этому? Хорошо.
Когда все говорили: "Вот Он! Посмотрите на Него! Вот тот Галилеянин", — и прочее. Все те раввины и прочие стояли там, говорили: "Равви, мы ищем знамения от Тебя", — и все тому подобное.
Эта неприметная женщина сказала: "Я верю, что Он — Сын Бога. И я верю, что если смогу прикоснуться хотя бы к краю Его одежды, я исцелюсь". Кто из вас знает об этом? Она прикоснулась к Нему.
Он не мог прочувствовать; но Он остановился и обернулся, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне? Кто-то ко Мне прикоснулся". Все затихли. Сказал: "Кто-то ко Мне прикоснулся". Сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
И Он смотрел по сторонам, пока не обнаружил ту неприметную женщину. Она не смогла спрятаться. Не мог найти это. Обнаружил ее и сказал: "Твоя вера спасла тебя". Сказал, рассказал ей, ее кровотечения спаслись, потому что… прекратились, потому что она поверила и ее вера прикоснулась к Его одежде. Верите этому? Хорошо.
E-247 And one day a little woman pressed through a crowd. She had a blood issue. And she said...
When all of them was saying, "Here He is. Look at Him. There's that Galilean," so and forth. All them rabbis and so forth standing there, saying, "Rabbi, we seek a sign from You," and so forth like that.
This little woman said, "I believe Him to be the Son of God. And I believe if I can only touch the border of His garment, I'll be made whole." How many know that? She touched Him, not that He could feel; but He stopped and turned around, said, "Who touched Me? Somebody touched Me." Everybody kept real quiet. Said, "Somebody touched Me." Said, "Who touched Me?"
And He looked around till He found the little woman. She couldn't hide herself. Couldn't find it... Found her, and said, "Thy faith has saved thee." The... Told her her blood issue had been saved--been stanched, because that she had believed, and her faith touched His garment. You believe that? All right.
When all of them was saying, "Here He is. Look at Him. There's that Galilean," so and forth. All them rabbis and so forth standing there, saying, "Rabbi, we seek a sign from You," and so forth like that.
This little woman said, "I believe Him to be the Son of God. And I believe if I can only touch the border of His garment, I'll be made whole." How many know that? She touched Him, not that He could feel; but He stopped and turned around, said, "Who touched Me? Somebody touched Me." Everybody kept real quiet. Said, "Somebody touched Me." Said, "Who touched Me?"
And He looked around till He found the little woman. She couldn't hide herself. Couldn't find it... Found her, and said, "Thy faith has saved thee." The... Told her her blood issue had been saved--been stanched, because that she had believed, and her faith touched His garment. You believe that? All right.
E-252 Теперь, Он сегодня Первосвященник, восседающий одесную Бога, ходатайствующий на основе нашего признания? Говорится ли в Библии, что Он Первосвященник, сострадающий нам в наших немощах? Это правильно? Хорошо, если вы больны, начинайте молиться, скажите: "Господь Бог, я только что прослушал Послание. Я—я не знаю этого человека. Я—я оказался здесь в скинии. Я не хожу сюда, это не моя домашняя церковь. Я из другого места. Я не из города, я из какого-то другого места. Я не знаю этого человека. Но он представляет это, как будто бы представил это настолько несомненным, что это Ты, и сказал, что Ты явился ему, что его Послание правильное, и как Ты совершаешь эти дела. Так вот, я не знаю этого человека, но знаю Тебя. Поэтому если он посвятил себя Тебе и Ты употребляешь его тело для изречения через него Твоих Собственных Слов, пусть он проговорит ко мне. Позволь мне прикоснуться к Твоей одежде, Господь". И смотрите, сделает Он или нет! Посмотрите, является ли Он Богом.
E-252 Now, is He a High Priest today that's setting at the right hand of God, making intercessions on our confession? Does the Bible say that He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? Is that right? All right, if you're sick, you start praying, and say, "Lord God, I've just heard a message. I--I don't know this man. I'm--I'm here in the Tabernacle. I don't come here; this is not my home church. I'm from somewhere else. I'm from out of town; I'm from somewhere else. I don't know the man. But he makes it, seems to make it so positive that it's You, and said that You appeared to him, that his message was right, and how You do these things. Now, I don't know the man, but I know You. So if he has dedicated himself to You, and You're using his body to speak Your Own Words through, let him speak to me. Let me touch Your garment, Lord." And see if He does or not, see if He's God.
E-253 Если Он, как и раньше, Бог, Он может употребить мои уста для изречения тех же слов, которые изрек бы Он, потому что у Него нет уст кроме моих и ваших. У Него нет глаз кроме наших. Поэтому Он просто приходит и применяет Свою Церковь через наше тело. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Действует Сам! Вот это Он сказал: "Дела, которые творю Я, вы будете творить то же самое". Верно? ["Аминь".] "Будете творить те же дела". Это были дела, которые творил Он для доказательства того, что Он Мессия. Теперь, если Он Мессия, а Он и есть Мессия, тогда, поскольку это правда, тогда Он совершает через Свою Церковь прямо сейчас те же дела, которые Он совершал тогда. Это доказывает правильность этого, независимо от всех ваших деноминаций. О-о, аллилуйя!
E-253 If He's still God, He can use my lips to speak the same words that He'd do, 'cause He has no lips but mine and yours. He has no eyes but ours. So He just comes down and operates His church through our body (You believe that?), operates Hisself. That's what He said. "The works that I do, you shall do the same." Is that right? "Same works, you shall do..." That was the works He did to prove He was Messiah. Now, if He is Messiah, and He is, then that being true, then He does the same works right now through His church that He did then. That proves that it's right, regardless of all your denominations. Oh, hallelujah.
E-254 Здесь сидит пожилой брат Кидд и сестра Кидд, они оба, и им по восемьдесят лет, проповедовал еще до моего рождения. Недавно утром он лежал, умирал от рака, примерно два года назад, вырезали ему простату; там в Огайо. Мои очень близкие друзья. Сестра Кидд позвонила мне, сказала: "Билли, поторапливайся. Он просто умирает, умирает прямо сейчас". И мы с Билли чуть было не сожгли ту мою старую подержанную машину, добираясь туда.
Когда я зашел туда в палату, как только я зашел туда, Святой Дух изрек: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
Вот он стоит — свидетель славы Божьей, даже привел в смятение своего врача. Это просто, Он Бог! Мог ли я это совершить? Никак нет! Мои слова не больше слов любого другого человека. Но это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Аминь.
Когда я зашел туда в палату, как только я зашел туда, Святой Дух изрек: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
Вот он стоит — свидетель славы Божьей, даже привел в смятение своего врача. Это просто, Он Бог! Мог ли я это совершить? Никак нет! Мои слова не больше слов любого другого человека. Но это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Аминь.
E-254 Little old Brother Kidd and Sister Kidd setting here, both of them in they're eighty years old, preaching 'fore I was borned. Here he laid the other morning, dying, with a cancer, about two years ago, cut into his prostates, way up in Ohio: been very dear friends of mine. Sister Kidd called me, said, "Billy, you better hurry. He's just dying, right dying now." And Billy and I liked to burnt that old second-handed car of mine up, getting up there.
When I got there in the room, as soon as I got there, the Holy Spirit spoke, "THUS SAITH THE LORD."
There he stands, a witness to the glory of God, even got his doctor all tore up. It's just... He's God. Could I do that? No, sir. My words are no more than any man's. But that was THUS SAITH THE LORD. Amen.
When I got there in the room, as soon as I got there, the Holy Spirit spoke, "THUS SAITH THE LORD."
There he stands, a witness to the glory of God, even got his doctor all tore up. It's just... He's God. Could I do that? No, sir. My words are no more than any man's. But that was THUS SAITH THE LORD. Amen.
E-257 Много лет тому назад, в горах Кентукки, небольшая Церковь Бога или какая-то из них, ходили вверх и вниз по холмам, вымолачивали чем-то кукурузу с матушкой Кидд, чтобы накормить детей; стирала в корыте, чтобы отправить своего мужа на поприще.
И вот им уже по восемьдесят, сидят сегодня здесь, наслаждаются Евангелием Иисуса Христа, проезжают по сто с лишним миль в воскресное утро, каждое воскресенье, когда я проповедую здесь, если услышат об этом. Разумеется, мы высылаем им приглашения, они хотят приезжать. Да благословит Бог их пожилые сердца. Правильно. Хочу, чтобы каждый присутствующий здесь человек пожал в это утро им руку, если возможно, благословил их.
Теперь молитесь.
И вот им уже по восемьдесят, сидят сегодня здесь, наслаждаются Евангелием Иисуса Христа, проезжают по сто с лишним миль в воскресное утро, каждое воскресенье, когда я проповедую здесь, если услышат об этом. Разумеется, мы высылаем им приглашения, они хотят приезжать. Да благословит Бог их пожилые сердца. Правильно. Хочу, чтобы каждый присутствующий здесь человек пожал в это утро им руку, если возможно, благословил их.
Теперь молитесь.
E-257 Years ago, down in the mountains of Kentucky, a little old Church of God, or some of them, packing up and down the hillsides, beating corn out with a piece of stuff, little old mother Kidd, to feed a bunch of children, washing over a tub to send her husband out in the field, and here they are in their eighties, setting up here today, enjoying the Gospel of Jesus Christ, driving a hundred and something miles on Sunday morning, every Sunday I preach down here, if they can hear about it. Sure, we send them an invitation if they want to come. Bless their little old hearts. That's right. I want every person in here to shake their hands this morning, if they can, bless them.
E-259 О-о, я так рад тому, что знаю, что Он Бог. Какое это чувство! Вы скажете: "Ради чего ты остановился, брат Бранхам?" Я ожидаю Его. Это... Я проповедовал. Это иное помазание.
И если Он придет и совершит это, тогда сколько из присутствующих здесь больных примут Его как собственного Исцелителя? Просто поднимите руки, все больные, если Он—если Он совершит это. Поднимите руки, все, кто болен, кто видит, что Мессия, Христос находится среди людей, говорит.
И если Он придет и совершит это, тогда сколько из присутствующих здесь больных примут Его как собственного Исцелителя? Просто поднимите руки, все больные, если Он—если Он совершит это. Поднимите руки, все, кто болен, кто видит, что Мессия, Христос находится среди людей, говорит.
E-259 Now, pray. Oh, I'm so glad to know that He's God. What a feeling. You say, "What are you stalling for, Brother Branham? I'm waiting for Him. It's a... I been preaching; this is another anointing.
And if He will come and do it, how many in here then that's sick will accept Him as their Healer? Just raise up your hands, all the sick people, if He'll--if He'll do it. Raise your hands, everybody that's sick that can see that Messiah, Christ is in the midst of the people speaking?
And if He will come and do it, how many in here then that's sick will accept Him as their Healer? Just raise up your hands, all the sick people, if He'll--if He'll do it. Raise your hands, everybody that's sick that can see that Messiah, Christ is in the midst of the people speaking?
E-260 Молитесь. Верьте. Я сосредоточусь на этой половине здания. Столько людей молятся. Вижу помазание.
Послушайте. Кто из вас слышал об этом, о том Огненном Столпе там, который ученые вывесили в Вашингтоне, округ Колумбия? Вы знаете об этом. Вот Его изображение, прямо здесь, тот же Огненный Столп, который вел Моисея. Когда даже ученые сказали: "Когда-то это будет лежать на полках магазинов дешевых вещей. Единственное сверхъестественное Существо, которое сфотографировали".
Тот же Ангел сейчас находится прямо здесь у кафедры. Ищите этого. Я призываю вас поверить этому. Нездешние, верьте.
Теперь, мне просто необходимо наблюдать за тем, куда я увижу, что Он направляется. Будьте почтительными, все, в Его Присутствии, том Благоговении.
Послушайте. Кто из вас слышал об этом, о том Огненном Столпе там, который ученые вывесили в Вашингтоне, округ Колумбия? Вы знаете об этом. Вот Его изображение, прямо здесь, тот же Огненный Столп, который вел Моисея. Когда даже ученые сказали: "Когда-то это будет лежать на полках магазинов дешевых вещей. Единственное сверхъестественное Существо, которое сфотографировали".
Тот же Ангел сейчас находится прямо здесь у кафедры. Ищите этого. Я призываю вас поверить этому. Нездешние, верьте.
Теперь, мне просто необходимо наблюдать за тем, куда я увижу, что Он направляется. Будьте почтительными, все, в Его Присутствии, том Благоговении.
E-260 Pray, believe. I will consecrate on this side of the house... I got so many praying that seeks the anointing. Look, how many's heard that--that Pillar of Fire there, that science has hanging in Washington, D.C.? You know it; here's the picture of It right here: same Pillar of Fire that led Moses. When even the--science said that someday it would be on ten cent store shelf: only supernatural Being was ever photographed. That same Angel is right here at the pulpit right now. I speak it. I challenge you to believe it. You outsiders, you believe. Now, I just have to watch where I see It going. Be reverent, everybody. In His Presence, that awe...
E-261 Вижу мужчину. Вот оно. Он сидит слева от меня, вот здесь в углу. Он страдает от болезни синуса и болезни желудка. Верьте всем своим сердцем. Незнакомый для меня. Это мистер Уэллс. Вот какая у вас фамилия, мистер Уэллс. Вы нездешний. Вы из местечка под названием Аврора, штат Иллинойс. Это правда. Правда? Для вас я незнакомец. Если это верно, поднимите руки. Поднимитесь на ноги. Иисус Христос исцеляет вас.
Теперь вы верите? "Если можешь веровать".
Теперь, вот, тот человек, я не видел его никогда в жизни, и абсолютный незнакомец среди нас. Он из другого штата. И Святой Дух, теперь, что Он скажет ему, я не узнаю, пока не получу ту запись. Это все помазание, которое сходит на тебя. Но этот мужчина знает.
То, что вам рассказали — истина. Верно, господин? Да. Мы незнакомы. Вот, пусть он сам будет свидетелем.
Кто совершил это? Мессия, Христос.
Теперь вы верите? "Если можешь веровать".
Теперь, вот, тот человек, я не видел его никогда в жизни, и абсолютный незнакомец среди нас. Он из другого штата. И Святой Дух, теперь, что Он скажет ему, я не узнаю, пока не получу ту запись. Это все помазание, которое сходит на тебя. Но этот мужчина знает.
То, что вам рассказали — истина. Верно, господин? Да. Мы незнакомы. Вот, пусть он сам будет свидетелем.
Кто совершил это? Мессия, Христос.
E-261 I see a man... Here it is; he's setting to my left, right back here in the corner. He's suffering with sinus trouble and stomach trouble. You believe with all your heart? Be a stranger to me... That's...?... Mr. Wells, that's what your name is, Mr. Wells. You're not from here. You're... a place called Aurora, Illinois. That is true. Is it true? I'm a stranger to you; if that's right, raise up your hand. Stand up on to your feet; Jesus Christ makes you well. You believe now? If thou canst believe...
Now, there's a fellow. I never seen in my life. He's a perfect stranger among us; he's from another state. And the Holy Spirit, now, whatever It said to him, I won't know until I...?... get that tape over: It's anointing that comes upon me, but the man knows.
What was told you is the truth, is that right, sir? We're strange... There's... Let him be witness of himself. Who did that? Messiah, Christ.
Now, there's a fellow. I never seen in my life. He's a perfect stranger among us; he's from another state. And the Holy Spirit, now, whatever It said to him, I won't know until I...?... get that tape over: It's anointing that comes upon me, but the man knows.
What was told you is the truth, is that right, sir? We're strange... There's... Let him be witness of himself. Who did that? Messiah, Christ.
E-262 Вот дама, которая сидит вот здесь, среди людей, прямо здесь. Видите над нею тот Свет? Она страдает от кожной болезни. Миссис Питман, вы из Оуэнсборо. Если вы не знакомы, помашите рукой. Все это правда? Помашите рукой. Бог исцелил вас. Я никогда еще не видел эту женщину, только в видении.
Чтобы вы поняли: напротив вас женщина по фамилии Эллис, миссис Эллис, молодая женщина. У нее болезнь женских органов. Она тоже незнакомка. Если это так, махните рукой. Это рядом с вами там сидит ваша мать? Там сидит леди, страдает от страха, у нее комплекс страха. Если это так, поднимите руку, дама. Хорошо. Страх ушел. Можете ехать домой, быть в здравии. Я призываю вас верить.
Чтобы вы поняли: напротив вас женщина по фамилии Эллис, миссис Эллис, молодая женщина. У нее болезнь женских органов. Она тоже незнакомка. Если это так, махните рукой. Это рядом с вами там сидит ваша мать? Там сидит леди, страдает от страха, у нее комплекс страха. Если это так, поднимите руку, дама. Хорошо. Страх ушел. Можете ехать домой, быть в здравии. Я призываю вас верить.
E-262 Here's a lady setting right back out here in the midst of people right here. See that light over her? She's suffering with a skin trouble. Mrs. Pitman, you're from Owensboro. If you're a stranger, wave your hand. Is those things true? Wave your hand. God heals you. I never seen the woman yet, only in a vision.
That you might know, right over from you is a woman named Ellis, Mrs. Ellis, a young woman. She has female trouble. She's a stranger also. If that's right, wave your hand. Is that your mother setting next to you there? It's a lady setting there suffering with a fear, a complex of fear upon her. If that's right raise up your hand, lady. All right. The fear is gone. You can go home, be well. I challenge you to believe.
That you might know, right over from you is a woman named Ellis, Mrs. Ellis, a young woman. She has female trouble. She's a stranger also. If that's right, wave your hand. Is that your mother setting next to you there? It's a lady setting there suffering with a fear, a complex of fear upon her. If that's right raise up your hand, lady. All right. The fear is gone. You can go home, be well. I challenge you to believe.
E-263 В самом конце в углу, далеко сзади мужчина из Миннесоты с болезнью спины. Вас звать мистер Карсон. Поднимитесь на ноги. Ваша болезнь спины ушла. Иисус Христос исцеляет вас.
Сразу за вот этим местом здесь страдающая дама. Она не из города. Она из местечка, которое называют Блю-Айленд. У нее болезнь сердца. Это недалеко от Чикаго. Миссис Брейден, поднимитесь, примите свое исцеление. Езжайте домой и будьте здоровой, во Имя Иисуса Христа.
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что насчет вот этого сектора? Вам понятно, что это Мессия? Откуда человек узнает?
Все эти люди, которых называли до этого момента и которые знают, что мне ничего не известно о вас, поднимите руки, все те, кого называли, вокруг. Видите там?
Сразу за вот этим местом здесь страдающая дама. Она не из города. Она из местечка, которое называют Блю-Айленд. У нее болезнь сердца. Это недалеко от Чикаго. Миссис Брейден, поднимитесь, примите свое исцеление. Езжайте домой и будьте здоровой, во Имя Иисуса Христа.
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что насчет вот этого сектора? Вам понятно, что это Мессия? Откуда человек узнает?
Все эти люди, которых называли до этого момента и которые знают, что мне ничего не известно о вас, поднимите руки, все те, кого называли, вокруг. Видите там?
E-263 Way back in the back in the corner, way back, a man from Minnesota with a back trouble, your name is Mr. Carson. Stand up on to your feet. Your back trouble's gone. Jesus Christ makes you well.
Right back behind here, a lady suffering, she's from out of town. She's from a place called Blue Island. She has heart trouble. That's near Chicago. Mrs. Braiden, raise up, accept your healing. Go home and be well in the Name of Jesus Christ.
Are you believing? What about in this section? You know that's Messiah? How would a man know? All these people that's been called so far and knows that I know nothing about you, raise up your hands, all you people that's been called around. See there?
Right back behind here, a lady suffering, she's from out of town. She's from a place called Blue Island. She has heart trouble. That's near Chicago. Mrs. Braiden, raise up, accept your healing. Go home and be well in the Name of Jesus Christ.
Are you believing? What about in this section? You know that's Messiah? How would a man know? All these people that's been called so far and knows that I know nothing about you, raise up your hands, all you people that's been called around. See there?
E-264 У меня за спиной кто-то молится, сзади, там в помещении. Это молодой мужчина, светловолосый, молится за двоюродного брата в штате Канзас, у которого рак. Пройдите вперед к двери. Имейте веру в Бога. Вы верите?
Эльмер, это было как-то связано с тобой. Вижу, что там сидит твой отец, его жена. Повышенное давление крови. Если будете верить, Бог исцелит вас. Я не знаю. Это правда. Не так ли? Верьте всем своим сердцем.
Вы верите? Верите, что Иисус Христос — это Мессия? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Верите, что здесь Его Присутствие? ["Аминь".] Помните, когда одна женщина прикоснулась к одежде Иисуса, Он ослабел. Из Него вышла сила, крепость. Я уже почти отключаюсь. Вы верите? ["Аминь".]
Тогда давайте на минутку склоним головы.
Эльмер, это было как-то связано с тобой. Вижу, что там сидит твой отец, его жена. Повышенное давление крови. Если будете верить, Бог исцелит вас. Я не знаю. Это правда. Не так ли? Верьте всем своим сердцем.
Вы верите? Верите, что Иисус Христос — это Мессия? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Верите, что здесь Его Присутствие? ["Аминь".] Помните, когда одна женщина прикоснулась к одежде Иисуса, Он ослабел. Из Него вышла сила, крепость. Я уже почти отключаюсь. Вы верите? ["Аминь".]
Тогда давайте на минутку склоним головы.
E-264 Somebody behind me praying back in one of them rooms, young fellow, light headed, praying for a cousin out in Kansas, got cancer. Come forward to the door. Have faith in God. You believe?
Elmer, that was some connection with you. I see your dad setting there. That's right. High blood pressure, if you believe, God will heal you. I don't know. That's right, isn't it? You believe with all your heart. You believe?
Do you believe that Jesus Christ is Messiah? Do you believe His Presence is here? Remember, when one woman touched the garment of Jesus, He got weak; virtue, strength, went from Him. I'm just about gone now. Do you believe? Then let's bow our heads just a moment.
Elmer, that was some connection with you. I see your dad setting there. That's right. High blood pressure, if you believe, God will heal you. I don't know. That's right, isn't it? You believe with all your heart. You believe?
Do you believe that Jesus Christ is Messiah? Do you believe His Presence is here? Remember, when one woman touched the garment of Jesus, He got weak; virtue, strength, went from Him. I'm just about gone now. Do you believe? Then let's bow our heads just a moment.
E-265 О Иисус, Божий Мессия, Ты всегда близко. Люди сознают то, что Ты — Сын Бога, что Ты сейчас здесь. Твои великие знамения и чудеса доказываются. Благослови их, Отец. Молю, благослови их. Пусть они прямо сейчас поверят всем своим сердцем, что Ты, Мессия — это Тот, кто стоит здесь. Этого никто не смог бы совершить. Это по-человечески невозможно, Господь. Чудо, увидеть, что сила Мессии приходит в неприметное, скромное место наподобие этого, потому что Ты обещал это, Господь. Потому что Твоя благодать здесь для того, чтобы облагодетельствовать нас. Потому что таково Твое обещание сделать это, Ты исполнил это. Мы видим, что Ты не оставляешь Свой народ.
Ныне, Отец, Бог, пусть те, у кого молитвенные карточки, которые встанут в молитвенную очередь, пусть у них будет вера поверить. О Всемогущий Бог, когда на них возложат руки, пусть они зайдут сюда радуясь, восклицая, восхваляя Бога за свое исцеление. Даруй это, Господь.
И пусть те, кто спасен, поймут, что для Бога нет тайн. Бог открывает сердечные тайны; Ему известна каждая мысль в нашем разуме. Даруй это, Отец. Мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Ныне, Отец, Бог, пусть те, у кого молитвенные карточки, которые встанут в молитвенную очередь, пусть у них будет вера поверить. О Всемогущий Бог, когда на них возложат руки, пусть они зайдут сюда радуясь, восклицая, восхваляя Бога за свое исцеление. Даруй это, Господь.
И пусть те, кто спасен, поймут, что для Бога нет тайн. Бог открывает сердечные тайны; Ему известна каждая мысль в нашем разуме. Даруй это, Отец. Мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-265 O Jesus, Messiah of God, Thou art ever near. The people are aware that You are the Son of God, that You are here now. Your great signs and wonders are being proved. Bless them, Father; bless them, I pray. May they right now believe with all their heart that You the Messiah is the One standing here. No one could do that; that's humanly impossible, Lord. Miracle to see the power of Messiah come into a little humble place like this, because that You promised it, Lord. Because Your grace is here to grace us, because that it's Your promise to do it, You have done it. We see that You don't leave Your people.
Now, Father God, may those who have prayer cards coming into the prayer line, may they have faith to believe. Oh, Almighty God, when hands are laid upon them, may they go from here rejoicing, shouting, praising God that they're healed. Grant it, Lord. And let these who have been saved know that there's no secrets with God. God reveals the secrets of the heart; He knows every thought that's in our mind. Grant it, Father. We ask in the Name of Jesus Christ. Amen.
Now, Father God, may those who have prayer cards coming into the prayer line, may they have faith to believe. Oh, Almighty God, when hands are laid upon them, may they go from here rejoicing, shouting, praising God that they're healed. Grant it, Lord. And let these who have been saved know that there's no secrets with God. God reveals the secrets of the heart; He knows every thought that's in our mind. Grant it, Father. We ask in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-266 Теперь, те, кто с молитвенными карточками, в собрании, кто из скинии, отсюда, у кого есть молитвенные карточки, вы верите? Поднимите руки. И верьте, что человеческое существо не сможет этого совершить. Это обязано прийти от Бога. Вы верите, что это обетование Бога, что Бог сказал, что Он совершит это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Тогда вы понимаете, что, помимо человека, здесь есть еще Кое-кто.
Я торжественно беру это Слово, перед Богом. Люди, к которым проговорили, кто бы это ни был, я не знаю их, и они не знают меня. Это приезжие, просто заглянувшие сюда в скинию, откуда бы они ни были.
Вижу некоторые видения здесь над людьми, которые из скинии, но оставлю их, да, просто не касаюсь их.
Те люди, которых назвали, кем бы вы ни были, чтобы другие увидели, что вы приезжие, поднимите руку. Видите? Каждый, все приезжие.
Я торжественно беру это Слово, перед Богом. Люди, к которым проговорили, кто бы это ни был, я не знаю их, и они не знают меня. Это приезжие, просто заглянувшие сюда в скинию, откуда бы они ни были.
Вижу некоторые видения здесь над людьми, которые из скинии, но оставлю их, да, просто не касаюсь их.
Те люди, которых назвали, кем бы вы ни были, чтобы другие увидели, что вы приезжие, поднимите руку. Видите? Каждый, все приезжие.
E-266 Now, you that have prayer cards, out in the audience, you people around the Tabernacle, around through here has prayer cards, do you believe? Raise your hands, who believe that a human being cannot do that, that it has to come from God. Do you believe it's a promise of God, that God said He would do it? All right. Then you know that Somebody is here besides men.
I solemnly take this Word before God: the people that was spoken to, ever who it was, I do not know them, and they do not know me. They are strangers that just dropped into the Tabernacle here wherever they was. I see some visions over people here that's in the Tabernacle, but let them alone, just let them alone.
Those people who were called, whoever you was, that the others might see that you're strangers, raise up your hand. See? Every one, all strange.
I solemnly take this Word before God: the people that was spoken to, ever who it was, I do not know them, and they do not know me. They are strangers that just dropped into the Tabernacle here wherever they was. I see some visions over people here that's in the Tabernacle, but let them alone, just let them alone.
Those people who were called, whoever you was, that the others might see that you're strangers, raise up your hand. See? Every one, all strange.
E-267 Что-то непрестанно дергает меня. Вижу, что передо мной постоянно появляется темнокожая дама, у нее артрит и повышенное давление крови. Да. Вы незнакомка среди нас. Вы из Мемфиса, миссис Салс. Это ваша фамилия. Вы здесь впервые. Вы верите в Господа всем своим сердцем? Тогда езжайте домой и будьте спасены, исцелены. Бог принимает это для нее.
Верьте всем своим сердцем, каждый. Поднимите сейчас руки, все. Верьте всем своим сердцем. Возложите руки друг на друга.
Подойди сюда, брат Невилл. Подойди сюда, вознеси молитву.
Пока мы склонили головы, брат Невилл будет молиться.
Верьте всем своим сердцем, каждый. Поднимите сейчас руки, все. Верьте всем своим сердцем. Возложите руки друг на друга.
Подойди сюда, брат Невилл. Подойди сюда, вознеси молитву.
Пока мы склонили головы, брат Невилл будет молиться.
E-267 Something just keeps moving me. I see a colored lady appear before me all the time: got arthritis and high blood pressure. Yes, you're a stranger among us. You're from Memphis. Mrs. Sals, That's your name. It's your first time here. You believe on the Lord with all your heart? Then you can go home and be saved, healed. God takes it for the... Believe with all your heart, everybody.
Raise up your hands now, everybody; believe with all your heart. Put your hands over on one another. Come here, Brother Neville; come here. Offer the prayer. While we have our heads bowed, Brother Neville's going to pray.
Raise up your hands now, everybody; believe with all your heart. Put your hands over on one another. Come here, Brother Neville; come here. Offer the prayer. While we have our heads bowed, Brother Neville's going to pray.